Porównanie tłumaczeń Jr 6:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy zawstydzili się, że popełnili obrzydliwość? Nie potrafią się też wstydzić. Ani nie umieją się upokorzyć. Dlatego padną wśród poległych, runą w czasie, gdy ich nawiedzę – mówi JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy wstydzą się swych obrzydliwości? Skądże! Nie potrafią się wstydzić. Ani nie umieją przyznać się do winy. Dlatego muszą paść wśród poległych, runąć w czasie mojego nawiedzenia — mówi PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy zawstydzili się, że popełnili obrzydliwość? Bynajmniej, wcale nie wstydzili się ani nie potrafili rumienić. Dlatego upadną wśród tych, którzy mają upaść. W czasie gdy ich nawiedzę, upadną, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali się zawstydzili, przeto że obrzydłość czynili? Zaiste ani się lud wstydził, ani ich prorocy do wstydu przywieść mogli; przetoż upadną między padającymi; czasu, którego ich nawiedzę, upadną, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zawstydzili się, iż obrzydłość czynili, abo raczej wstydem się nie wstydzili i sromać się nie umieli; przeto upadną między padającymi, czasu nawiedzienia ich powalą się, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Okryci są hańbą, gdyż postępowali obrzydliwie. Co więcej, zupełnie się nie wstydzą, dlatego upadną wśród tych, co mają upaść, runą, gdy ich nawiedzę - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy się wstydzą, że popełnili obrzydliwość? Oni nie potrafią się wstydzić, nie umieją także się rumienić. Dlatego padną wśród poległych, runą, gdy ich nawiedzę - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powinni okryć się wstydem, ponieważ dopuszczali się obrzydliwości. Jednak oni w ogóle się nie wstydzą ani nie potrafią się zawstydzić. Dlatego padną wśród poległych, potkną się w czasie karania – mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powinni się zawstydzić z powodu haniebnych czynów, lecz oni wcale się nie wstydzą, nie znają zawstydzenia. Dlatego padną jak padli już inni, w czasie, gdy ich będę karał - mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawstydzą się [może], że popełnili rzecz wstrętną? Ależ bynajmniej! Wstyd ich nie ogarnia, nie potrafią się nawet rumienić. Dlatego zginą wraz z ginącymi, runą, kiedy ich karą nawiedzę - rzecze Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо вони завстидалися і послабли. І ані коли вони завстиджені завстидалися не пізнали їхнього нещастя. Через це впадуть у їхньому падінню і згинуть в часі відвідин, сказав Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będą musieli się wstydzić, że czynią obrzydliwości; lecz nie ma dla nich wstydu, i nie potrafią się rumienić. Dlatego upadną pomiędzy poległymi; w czasie, w którym ich doświadczę runą, mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy się wstydzili, że popełniali obrzydliwości? Po pierwsze, wcale się nie wstydzą; po drugie, nawet nie umieją czuć się upokorzeni. Dlatego upadną wśród upadających; potkną się w czasie, gdy będę dokonywał z nimi rozrachunku” – powiedział Jehowa.