Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dmucha miech, od ognia stopniał* ołów;** lecz na próżno stopił (go) złotnik, bo źli nie zostali oddzieleni.***[*od ognia stopniał, wg qere ּתַם מֵאֵׁש (me’esz tam): od ich ognia, wg ketiw מֵאִׁשְּתַם (ogień, אֶּׁשָה , zob. 300 6:29 L.).][**Ołów stosuje się jako topnik przy rafinacji srebra.][***290 1:25 ; 330 22:18-22 ; 450 13:9 ; 460 3:3 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miech uległ zużyciu, ołów od ognia niszczeje; na próżno przetapia go hutnik, bo źli nie zostali oddaleni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Murzszeją miechy, ołów od ognia niszczeje, próżno ustawicznie złotnik pławi; bo złe rzeczy nie mogą być oddalone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ustał miech, w ogniu zgorzał ołów, próżno zlewacz zlewał, bo złości ich nie są wypławione.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ołów został rozgrzany na podwójnym ogniu przez miech kowalski. Próżne wysiłki przetapiającego metal: przewrotni nie dadzą się oddzielić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miech sapie, aby ołów się roztopił w ogniu; lecz na próżno się roztapia i roztapia, gdyż złych nie daje się oddzielić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy miech mocno dmie, ołów znika w ogniu. Na próżno mozoli się hutnik, gdyż złych nie da się oddzielić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dmie miech kowalski, [lecz] ołów pozostaje nietknięty przez ogień; na próżno go topi przetapiacz: źli się nie dają oddzielić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spalił się miech, od ognia zniszczył się ołów; daremnie pławiono i pławiono – źli się nie oddzielili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Miechy się poprzypalały. Z ich ognia jest ołów. Usilnie oczyszczano po prostu na darmo, a źli nie zostali oddzieleni.