Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, jęcz! W bólu bioder i w goryczy – jęcz na ich oczach!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dał go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty w dłoń, ten miecz jest wyostrzony, jest też wypolerowany, aby dać go w ręce zabójcy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dałci go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty ręką, jestci wyostrzony ten miecz, jest i wypolerowany, aby dany był do ręki zabijającego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dałem ji wypolerować, aby był ręką trzymany: ten miecz jest wyostrzon i ten jest wypolerowan, aby był w ręce zabijającego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kazałem go wyczyścić, by chwycić w dłoń; miecz wyostrzono i wyczyszczono, by dać go w rękę tego, co zabija.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ty, synu człowieczy, jęcz! Jęcz na ich oczach aż cię będą biodra bolały, jęcz gorzko!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ty, synu człowieczy, jęcz, jakbyś miał połamane kości, w bólu jęcz wobec nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty zaś, synu człowieczy, jęcz [jakbyś miał] złamane biodra i wzdychaj gorzko na ich oczach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ty, synu człowieka zawodź, jak gdyby łamały się twoje biodra; w rozgoryczeniu zajęcz przed ich oczyma!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI daje się go do wypolerowania, by trzymać go w ręce. On – miecz – został wyostrzony, on też został wypolerowany, by go dać w rękę zabójcy.