Porównanie tłumaczeń Dz 21:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś usłyszeliśmy te prosiliśmy my zarówno i miejscowi nie wchodzić mu do Jeruzalem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy to usłyszeliśmy, zaczęliśmy prosić zarówno my, jak i miejscowi, aby nie szedł* do Jerozolimy.**[*510 21:4][**470 16:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś usłyszeliśmy to*, prosiliśmy my i (ci) miejscowi, (by) nie wchodzić on** do Jeruzalem. [* W oryginale liczba mnoga.] [** Składniej: "by on nie wchodził".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś usłyszeliśmy te prosiliśmy my zarówno i miejscowi nie wchodzić mu do Jeruzalem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy to usłyszeliśmy, zaczęliśmy prosić Pawła — my i ludzie z Cezarei — aby nie szedł do Jerozolimy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy to usłyszeliśmy, prosiliśmy my i miejscowi bracia, aby nie szedł do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdyśmy usłyszeli, prosiliśmy my i ci, którzy na onym miejscu byli, aby nie chodził do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedyśmy to usłyszeli, razem z miejscowymi braćmi zaklinaliśmy Pawła, aby nie szedł do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy to usłyszeliśmy, prosiliśmy zarówno my, jak i miejscowi, aby nie szedł do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy to usłyszeliśmy, razem z miejscowymi braćmi prosiliśmy Pawła, aby nie szedł do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy to usłyszeliśmy, wraz z miejscowymi braćmi prosiliśmy Pawła, aby nie szedł do Jeruzalem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy to usłyszeliśmy, prosiliśmy my i miejscowi, aby nie szedł do Jeruzalem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pod wrażeniem tych słów, wspólnie z miejscowymi chrześcijanami nalegaliśmy na Pawła, aby nie szedł do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słysząc to prosiliśmy Pawła zarówno my, jak i miejscowi, aby nie udawał się do Jerozolimy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як же почули ми це, то благали ми і місцеві, щоб він не йшов до Єрусалима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy to usłyszeliśmy, prosiliśmy my, lecz także i miejscowi, by on nie wchodził do Jerozolimy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słysząc to, my i ludzie tam zebrani błagaliśmy go, aby nie wstępował do Jeruszalaim;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Usłyszawszy to – zarówno my, jak i miejscowi – zaczęliśmy go upraszać, żeby nie szedł do Jerozolimy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy to usłyszeliśmy—my i miejscowi wierzący—błagaliśmy Pawła, aby nie szedł do Jerozolimy.