Porównanie tłumaczeń Dz 17:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ani przez ręce ludzkie jest obsługiwany jako dodatkowo potrzebujący czegoś sam dając wszystkim życie i dech i wszystkie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani też nie służy Mu się rękami ludzkimi, jak gdyby czegoś potrzebował,* gdyż sam daje wszystkim życie i tchnienie,** i wszystko.[*230 50:12-13][**10 2:7; 220 12:10; 220 27:3; 220 33:4; 290 42:5; 340 5:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ani (nie) przez ręce ludzkie jest obsługiwany (jako) dodatkowo potrzebujący czegoś, sam dający* wszystkim życie i dech, i wszystko**. [* Sens:,,bo sam daje".] [** W oryginale liczba mnoga.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ani przez ręce ludzkie jest obsługiwany (jako) dodatkowo potrzebujący czegoś sam dając wszystkim życie i dech i wszystkie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie służy Mu się też za pomocą rąk, jak gdyby czegoś potrzebował. Przeciwnie, to właśnie On daje wszystkim życie i tchnienie, i wszystko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani nie jest czczony rękoma ludzkimi tak, jakby czegoś potrzebował, ponieważ sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani rękoma ludzkimi bywa chwalon, potrzebując czego, gdyż sam dawa wszytkim żywot i dech, i wszytko.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i nie odbiera posługi z rąk ludzkich, jak gdyby czegoś potrzebował, bo sam daje wszystkim życie i tchnienie, i wszystko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ani też nie służy mu się rękami ludzkimi, jak gdyby czego potrzebował, gdyż sam daje wszystkim życie i tchnienie, i wszystko.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ani nie jest uzależniony od posługi rąk ludzkich, jak gdyby czegoś potrzebował, bo sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie oczekuje żadnej posługi od człowieka, jak gdyby czegoś potrzebował, gdyż On sam każdemu daje życie, tchnienie i wszystko.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ani rąk ludzi nie potrzebuje do obsługi, jakby odczuwał niedostatek czegoś, bo sam każdemu dał życie, i tchnienie, i wszystko.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie jest on zależny od ludzkich świadczeń, bo sam każdego obdarza życiem, tchnieniem i wszystkim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie oddaje Mu się też usług rękami ludzkimi, niczego bowiem nie potrzebuje. Sam daje wszystkim życie, tchnienie i wszystko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не приймає служіння людських рук, не потребує нічого, бо сам дає всім життя, і дихання, і все.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ani nie został sługą rąk ludzkich, jako Ten, co czegoś dodatkowo potrzebuje, gdyż sam daje wszystkim istnienie, tchnienie i wszystko.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie korzysta też z usług rąk ludzkich, jakby czegoś Mu brakowało, gdyż to On sam daje życie i tchnienie, i wszystko wszystkim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani nie jest obsługiwany rękami ludzkimi, jak gdyby czegoś potrzebował, ponieważ on sam daje wszystkim życie i dech, i wszystko.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On nie potrzebuje żadnej pomocy od ludzi, bo to On sam daje nam życie, sprawia, że oddychamy, i obdarza nas wszystkim, czego potrzebujemy.