Porównanie tłumaczeń 1Tes 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To bowiem wam mówimy w Słowie Pana że my żyjący będący nadal pozostawionymi na przyjście Pana nie przybylibyśmy pierwsi od tych którzy zostali uśpieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo to wam mówimy w Słowie Pana,* że my, którzy żyjemy i pozostaniemy do przyjścia Pana,** *** nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli.****[*w Słowie Pana, ἐν λόγῳ κυρίου, l. mocą (na podstawie) Słowa Pana.][**do przyjścia Pana, εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου : co do poglądów na temat przyjścia Jezusa, zob. 590 4:17L..][***590 2:19; 590 3:13; 600 2:1][****530 15:51]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To bowiem wam mówimy w słowie Pana, że my żyjący. nadal pozostawiani na przybycie Pana nie przybędziemy pierwsi (niż) (ci) (którzy zasnęli);
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To bowiem wam mówimy w Słowie Pana że my żyjący będący nadal pozostawionymi na przyjście Pana nie przybylibyśmy pierwsi od (tych) którzy zostali uśpieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To wam podajemy jako Słowo Pańskie: My, którzy pozostaniemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo to wam mówimy przez słowo Pana, że my, którzy pozostaniemy żywi do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć to wam powiadamy słowem Pańskiem, że my, którzy żywi pozostaniemy do przyjścia Pańskiego, nie uprzedzimy onych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem to wam powiadamy w słowie Pańskim, iż my, którzy żyjemy, którzyśmy pozostali na przyszcie Pańskie, nie uprzedzimy tych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To bowiem głosimy wam jako słowo Pańskie, że my, żywi, pozostawieni na przyjście Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy pomarli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to wam mówimy na podstawie Słowa Pana, że my, którzy pozostaniemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To wam ogłaszamy jako Słowo Pana, że my, którzy żyjemy i jesteśmy pozostawieni do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy umarli,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To wam głosimy jako słowo Pańskie: my, którzy nadal żyjemy pozostawieni do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A o tym was zapewniamy słowem Chrystusa, że my żyjący, pozostawiani tutaj na przybycie Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy umarli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ogłaszam wam słowa Pana: my, którzy jeszcze za życia doczekamy powtórnego przyjścia Pana, nie będziemy mieli pierwszeństwa przed tymi, którzy umarli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A mówimy to wam na podstawie słowa Pana, że my, żywi i pozostawieni na powtórne przyjście Pana, nie uprzedzimy zmarłych,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це кажемо вам словом Господнім: що ми, хто живе, що залишимося до приходу Господнього не випередимо померлих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówimy wam to przez Słowo Pana, że my, żyjący, którzy będziemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie prześcigniemy tych, co zasnęli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy to mówimy, opieramy się na słowie samego Pana: my, którzy pozostaniemy przy życiu z chwilą przyjścia Pana, z pewnością nie wyprzedzimy tych, którzy umarli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem to mówimy wam na podstawie słowa Jehowy, że my, żyjący, którzy pozostaniemy przy życiu aż do obecności Pana, w żaden sposób nie wyprzedzimy tych, którzy zapadli w sen śmierci;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sam Pan powiedział bowiem, że my, którzy na ziemi doczekamy Jego przyjścia, nie spotkamy Go szybciej niż ci, którzy już umarli.