Porównanie tłumaczeń Rdz 41:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem zobaczyłem w moim śnie* – oto siedem kłosów wyrastało z jednej łodygi, pełnych i dorodnych.[*Wg G: I zobaczyłem ponownie, καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου,]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy zasnąłem, śniłem dalej. Tym razem siedem kłosów wyrastało z łodygi. Były pełne i dorodne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem widziałem we śnie, jak oto siedem kłosów, pełnych i dorodnych, wyrastało z jednego źdźbła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
widziałem sen: siedm kłosów wyrastało ze źdźbła jednego pełnych i barzo pięknych,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A potem zobaczyłem we śnie siedem kłosów wyrastających z jednej łodygi, zdrowych i pięknych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem widziałem we śnie, że z jednej łodygi wyrastało siedem kłosów pełnych i pięknych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem widziałem w moim śnie, jak z jednej łodygi wyrastało siedem pełnych i pięknych kłosów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem widziałem we śnie siedem kłosów, pełnych i dorodnych, wyrastających na jednym źdźble.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A potem zobaczyłem jeszcze we śnie siedem kłosów wyrosłych z jednej łodygi, pełnych i dorodnych.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[a potem] zobaczyłem w moim śnie siedem kłosów wyrastających z jednego źdźbła, pełnych i dobrych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я знову побачив в моїм сні, і наче сім колосків вийшли з одного стебла повні і гарні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem ujrzałem we śnie, że z jednego źdźbła wyrastało jakby siedem kłosów, pełnych i pięknych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Potem zobaczyłem w moim śnie i oto z jednej łodygi wyrastało siedem kłosów pełnych i dorodnych.