Porównanie tłumaczeń Ps 49:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiek (żyjący) w przepychu tego nie zrozumie, Przypomina bydlęta, które giną.*[*Lub: nieme bydlęta.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie zrozumie tego człowiek zaślepiony swym przepychem, Przypomina on bydlęta, które giną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiek, który żyje w przepychu, tego nie pojmie, Podobny jest do bydląt, które giną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek żyjący w przepychu tego nie zrozumie – jest podobny do bydląt, które muszą zginąć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Człowiek żyjący w przepychu traci swój rozsądek, staje się podobny do rzeźnych bydląt!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek nie zastanawia się [za dni] swej świetności, podobny jest do bydła przeznaczonego na ubój.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти це зробив, і Я промовчав. Ти ж беззаконно вважав, що Я буду подібний до тебе. Я тебе скартаю і поставлю перед твоїм лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy w świetności człowiek tego nie zrozumie, podobny jest do zwierząt, które się wytraca.