Porównanie tłumaczeń Sdz 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A starsi Gileadu powiedzieli do Jefty: Dlatego* teraz zwróciliśmy się do ciebie, abyś poszedł z nami i walczył z synami Ammona i był nam za naczelnika, (nam), wszystkim mieszkańcom Gileadu.**[*Dlatego : wg G A : nie tak, οὐχ οὕτως.][**70 10:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mimo to starsi Gileadu prosili: Właśnie dlatego teraz zwracamy się do ciebie: Wróć z nami, podejmij walkę z Ammonitami i zostań naszym naczelnikiem, naczelnikiem wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy starsi Gileadu powiedzieli do Jeftego: Dlatego teraz zwracamy się do ciebie, abyś poszedł z nami i walczył przeciwko synom Ammona, i był naszym wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Dla tegośmy się teraz wrócili do ciebie, abyś szedł z nami, a walczył przeciwko synom Ammonowym, a był nam za hetmana, wszystkim mieszkającym w Galaad.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekły książęta Galaad do Jeftego: Przetożeśmy teraz przyszli do ciebie, abyś jachał z nami i walczył przeciw synom Ammon, a był książęciem wszystkich, którzy mieszkają w Galaad,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odparła Jeftemu starszyzna Gileadu: Właśnie dlatego teraz zwróciliśmy się do ciebie. Pójdź z nami, ty pokonasz Ammonitów i zostaniesz wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Starsi Gileadu odpowiedzieli Jefcie: Właśnie dlatego zwróciliśmy się teraz do ciebie, abyś poszedł z nami i wojował z Ammonitami jako nasz wódz, wódz wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to starsi Gileadu oznajmili Jeftemu: Właśnie dlatego teraz zwracamy się do ciebie, abyś z nami poszedł i walczył z Ammonitami. Zostaniesz wodzem naszym i wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Starszyzna Gileadu odpowiedziała Jeftemu: „Właśnie dlatego teraz zwracamy się do ciebie. Jeśli pójdziesz z nami i będziesz walczył przeciwko Ammonitom, zostaniesz zwierzchnikiem wszystkich mieszkańców Gileadu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Starsi” ziemi Gilead odparli Jiftachowi: - Właśnie dlatego zwracamy się teraz do ciebie. Jeśli pójdziesz z nami i będziesz walczył przeciw Ammonitom, zostaniesz naszym wodzem, [wodzem] wszystkich mieszkańców ziemi Gilead.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ослабили і пригнобили ізраїльських синів в тому часі вісімнадцять літ, всіх синів ізраїльських на другому боці Йордана в землі Аморрея в Ґалаадітіді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A starsi Gileadu powiedzieli do Iftacha: Niemniej teraz zwracamy się do ciebie, byś z nami poszedł, walczył z synami Ammonu oraz był naszym naczelnikiem – wszystkich mieszkańców Gileadu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to starsi Gileadu odrzekli Jeftemu: ”Właśnie dlatego teraz wróciliśmy do ciebie, a ty chodź z nami i walcz z synami Ammona, i zostań nam głową wszystkich mieszkańców Gileadu”.ʼ