Porównanie tłumaczeń Rdz 31:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Laban poszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła terafy,* które należały do jej ojca.[*terafy, ּתְרָפִים (terafim), lub: bożki domowe; wg G: figurki, τὰ εἴδωλα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wcześniej jednak, gdy Laban poszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła bożki domowe, które należały do jej ojca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Laban odszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła posążki należące do jej ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Laban odszedł był strzyc owce swoje: wtem ukradła Rachel bałwany, które miał ojciec jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Natenczas poszedł był Laban strzyc owce, a Rachel ukradła bałwany ojca swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Laban poszedł strzyc owce, Rachela skradła mu posążki domowe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Laban poszedł strzyc owce swoje, Rachela ukradła bożki domowe, które należały do jej ojca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy zaś Laban poszedł strzyc owce, Rachela ukradła posążki bóstw, które należały do jej ojca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Laban poszedł strzyc swoje stada, Rachela ukradła posążki należące do niego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Laban tymczasem poszedł strzyc swoje stada; wtedy to Rachela ukradła posążki swego ojca.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Lawan poszedł strzyc swoje owce. A Rachel ukradła figurki [bożków], które należały do jej ojca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Лаван же пішов стригти своїх овець. Вкрала же Рахиль ідоли свого батька.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy Laban poszedł strzyc swoje owce, Rachel ukradła bożki swojego ojca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Laban poszedł strzyc swe owce. W tym czasie Rachela wykradła terafim należące do jej ojca.