Porównanie tłumaczeń Rdz 31:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Byłoby to w mocy mojej ręki, aby postąpić z tobą* surowo, ale Bóg twojego** ojca wczoraj powiedział do mnie: Strzeż się, abyś nie rozmawiał z Jakubem ku złemu zamiast ku dobremu.[*z tobą PS G; z wami MT.][**twojego PS G; waszego MT.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mógłbym teraz potraktować cię surowo, ale Bóg waszego ojca przestrzegł mnie wczoraj: Uważaj, nie odwódź Jakuba od jego planów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest to w mocy mojej ręki, aby zrobić wam coś złego, ale Bóg waszego ojca powiedział mi zeszłej nocy: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jest to w mocy ręki mojej, uczynić wam co złego; ale Bóg ojca waszego przeszłej nocy rzekł do mnie, mówiąc: Strzeż się abyś z Jakóbem nie mówił nic przykrego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
możeć ręka moja złym oddać, ale Bóg ojca waszego wczora mi rzekł: Strzeż, abyś nie mówił przeciw Jakobowi nic przykrego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mógłbym obejść się z wami surowo, ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mógłbym teraz z wami surowo postąpić, lecz Bóg ojca waszego rzekł do mnie minionej nocy: Uważaj, abyś tylko uprzejmie rozmawiał z Jakubem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz ja mógłbym cię źle potraktować, ale Bóg waszego ojca wczoraj w nocy powiedział mi: Uważaj, żebyś nic złego nie mówił Jakubowi!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mógłbym uczynić wam coś złego! Ale Bóg twojego ojca rzekł mi poprzedniej nocy: «Strzeż się, abyś nie mówił Jakubowi nic przykrego».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to Jakub odpowiedział Labanowi: - [Wyruszyłem skrycie] dlatego, że trapiła mnie myśl, iż mógłbyś mi odebrać swoje córki.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jest w mojej mocy postąpić z wami źle, ale Bóg waszego ojca wczoraj w nocy powiedział do mnie: 'Strzeż się, żebyś nie rozmawiał z Jaakowem ani dobrze, ani źle'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер моя рука має силу зло тобі вчинити. Але Бог твого батька вчера сказав мені кажучи: Стережися, щоб часом не сказав ти Якову злого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W mojej mocy jest źle wam czynić, ale wczorajszej nocy rzekł do mnie Bóg waszego ojca, mówiąc: Strzeż się, abyś nie mówił z Jakóbem, ani w dobrym, ani w złym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W mocy mojej ręki jest wyrządzić wam krzywdę, lecz Bóg waszego ojca powiedział do mnie ubiegłej nocy, mówiąc: ʼUważaj, żebyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źleʼ.