Porównanie tłumaczeń Rdz 31:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba* i do namiotu Lei, i do namiotu obu służących,** ale nic nie znalazł. A gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.[*PS dod.: i przeszukał go.][**służących, הָאֲמָהֹת .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Laban przeszukał więc namiot Jakuba, następnie Lei, potem obu służących,[130] ale nic nie znalazł. A gdy wyszedł z namiotu Lei, udał się do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Laban wszedł więc do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszedszy tedy Laban do namiotu Jakoba, i Lijej, i obu służebnic, nie nalazł. A gdy wchodził do namiotu Rachele,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba, do namiotu Lei i dwóch niewolnic, lecz nic nie znalazł. Wyszedłszy z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, i do namiotu obydwu służących, lecz nic nie znalazł. A gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Laban wszedł do namiotu Jakuba, potem do namiotu Lei i do namiotu dwóch służących, ale niczego nie znalazł. A gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Laban wszedł do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu dwóch niewolnic, lecz niczego nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ona zaś odezwała się do ojca: - Niech się mój pan nie gniewa, że nie mogę wstać przed nim, ale mam słabość kobiecą. On szukał wytrwale, lecz owych posążków nie znalazł.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Poszedł Lawan do namiotu Jaakowa i do namiotu Lei, i do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Wyszedł z namiotu Lei i poszedł do namiotu Rachel.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Увійшовши ж Лаван до хати Лії, пошукав і не знайшов. І вийшовши з хати Лії, шукав і в домі Якова і в домі двох рабинь, і не знайшов. Ввійшов же і до хати Рахилі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Laban wszedł do namiotu Jakóba, do namiotu Lei i do namiotu służebnic, ale nic nie znalazł; więc wyszedł z namiotu Lei oraz wszedł do namiotu Racheli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszedł więc Laban do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, i do namiotu obu niewolnic, ale nic nie znalazł. W końcu wyszedł z namiotu Lei i wszedł do namiotu Racheli.