Porównanie tłumaczeń Rdz 31:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Rachela wzięła terafy i włożyła je pod siodło wielbłądzie, i usiadła na nich. I obmacał Laban cały namiot, ale (nic) nie znalazł.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rachela tymczasem wzięła bożki domowe, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przetrząsnął cały namiot, ale nic nie znalazł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Rachela wzięła posążki, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale nic nie znalazł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Rachel wziąwszy one bałwany włożyła je pod sidło wielbłądowe, i usiadła na nich; i zmacał Laban wszystek namiot, a nie znalazł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ona spieszno bałwany skryła pod mierzwę wielbłądowę, i siadła na niej. A gdy wszytek namiot zmacał, a nic nie nalazł,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rachela zaś wzięła przedtem posążki i włożyła pod siodło wielbłąda, i na nich usiadła. A gdy Laban, przeszukawszy cały namiot, nic nie znalazł,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Rachela wzięła bożki domowe, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale nic nie znalazł,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rachela jednak wzięła posążki bóstw, włożyła pod siodło wielbłąda i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale niczego nie znalazł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rachela natomiast wzięła posążki, schowała je pod siodło wielbłąda i na nich usiadła. Laban dokładnie przeszukał cały namiot, lecz niczego nie znalazł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Jakub zawrzał gniewem i czyniąc wymówki Labanowi, tak powiedział do niego: - Jakaż to moja wina? Jaki mój grzech, że ścigałeś mnie w gniewie?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Rachel wzięła figurki. Włożyła je do siodła wielbłądziego i usiadła na nich. Lawan przeszukał cały namiot, ale nie znalazł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Рахиль же взяла ідоли і поклала їх до верблюджого сідла і сіла на них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Rachel wzięła bożki, włożyła je pod siodło wielbłąda oraz na nich usiadła; a Laban przerzucił cały namiot, ale nic nie znalazł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Rachela, wziąwszy terafim, włożyła je do kobiecego kosza przy siodle wielbłąda i siedziała na nich. Laban zatem dokładnie przeszukał cały namiot, ale ich nie znalazł.