Porównanie tłumaczeń Rdz 32:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego synowie Izraela do dzisiaj* nie jedzą ścięgna udowego, które jest na stawie biodrowym,** gdyż w staw biodrowy, w ścięgno udowe, uderzył (on) Jakuba.[*do dzisiaj, 10 32:32L.][**Staw biodrowy : 10 32:32 L; Nervus ischiadicus.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego synowie Izraela aż do dnia dzisiejszego nie jedzą ścięgna udowego, które jest przy stawie biodrowym, ponieważ w ten staw i ścięgno Jakub został uderzony.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego do dziś synowie Izraela nie jadają ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż dotknął Jakuba w staw biodrowy, w ścięgno, które się skurczyło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż nie jadają synowie Izraelscy żyły skurczonej, która jest przy stawie biodry, aż do dnia tego, iż był uderzył w staw biodry Jakóbowej, i w żyłę skurczoną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla której przyczyny nie jadają żyły synowie Izrael, która uschnęła w biedrze Jakobowej, aż do dnia dzisiejszego: iż się dotknął żyły biodry jego i zmartwiała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego Izraelici nie jadają po dzień dzisiejszy ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż Jakub został porażony w staw biodrowy, w ścięgno biodra.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego synowie Izraela aż do dnia dzisiejszego nie jedzą ścięgna, które jest w stawie biodrowym, ponieważ uderzył Jakuba w staw biodrowy, w to właśnie ścięgno.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy – utykając z powodu swego biodra – przechodził przez Penuel, wtedy właśnie wzeszło słońce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wschodziło właśnie słońce, gdy Jakub mijał Penuel, utykając na nogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego Izraelici aż po dzień dzisiejszy nie jedzą ścięgna, które się mieści w stawie biodrowym. On bowiem uderzył Jakuba w staw biodrowy, właśnie w to ścięgno.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I wstało dla niego słońce, kiedy przechodził [przez] Penuel, ale utykał z powodu biodra.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задля цього ізраїльські сини до цього дня не їдять нерва, що затерп, що є в широкій часті стегна, бо доторкнувся нерва широкої часті стегна Якова, він і затерп.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy minął Peniel, wzeszło mu słońce; a on chromał na swoje biodro.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego synowie Izraela po dziś dzień nie jadają ścięgna przy nerwie biodrowym, które jest na panewce stawu biodrowego, gdyż dotknął panewki stawu biodrowego Jakuba przy ścięgnie, które jest koło nerwu biodrowego.