Porównanie tłumaczeń Rdz 32:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy przechodził przez Peniel, wschodziło nad nim słońce, on zaś utykał ze względu na swe biodro.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy przechodził przez Peniel, wschodziło już nad nim słońce, a on utykał ze względu na biodro.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kiedy minął miejsce Penuel, wzeszło słońce, a on utykał z powodu swojego biodra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wnet mu wzeszło słońce skoro przeszedł Fanuel, a on chramał na nogę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słońce już wschodziło, gdy Jakub przechodził przez Penuel, utykając na nogę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przechodził przez Peniel, wschodziło nad nim słońce, on zaś utykał z powodu biodra swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jakub nazwał więc to miejsce Penuel, gdyż mówił: Widziałem Boga twarzą w twarz, a jednak ocalało moje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub dał temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: „Choć widziałem Boga twarzą w twarz, to jednak ocaliłem moje życie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy mijał Penuel, wzeszło słońce; on jednak utykał z powodu swego biodra.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jaakow nazwał to miejsce Peni El, bo [powiedział]: Widziałem Boskość twarzą w twarz, a moje życie ocalało.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зійшло ж йому сонце, коли відійшов Образ Божий. Він же кульгав своїм стегном.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jakób nazwał imię tej miejscowości Peniel; mówiąc: Ponieważ widziałem bóstwo twarzą w twarz, a ocalała moja dusza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaświeciło na niego słońce, gdy akurat mijał Penuel; ale utykał z powodu swego uda.