Porównanie tłumaczeń 2Sm 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem Dawid powiedział do Uriasza: Zejdź do swojego domu i umyj sobie nogi.* A gdy Uriasz wyszedł z domu króla, (zaraz) poszedł za nim upominek królewski.[*umyj sobie nogi, רְחַץ רַגְלֶיָך , idiom odnoszący się do komfortu domowego: odśwież się, odpocznij, wykąp się i wyśpij, zob. 10 18:4;10 43:24. Być może jest to eufemizm odnoszący się do zbliżenia płciowego, 100 11:8L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu Dawid zwolnił go: Idź już, Uriaszu, do domu i zażyj trochę wygody.[115] A gdy Uriasz wychodził od króla, niesiono już za nim upominek królewski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnie Dawid powiedział do Uriasza: Idź do swego domu i umyj sobie nogi. I Uriasz wyszedł z domu króla, a za nim niesiono potrawy od króla.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid do Uriasza: Idź do domu twego a umyj nogi twoje. I wyszedł Uriasz z domu królewskiego i niesiono za nim potrawy królewskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie rzekł Dawid Uriaszowi: Zejdź do swojego domu i umyj sobie nogi! Uriasz opuścił pałac królewski, a za nim niesiono dar ze stołu króla.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem rzekł Dawid do Uriasza: Idź do swojego domu i umyj swoje nogi. A gdy Uriasz wyszedł z domu króla, niesiono za nim dar od króla.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też Dawid do Uriasza: Idź do domu i umyj sobie nogi! Uriasz opuścił więc dom króla, a za nim niesiono dar królewski.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem Dawid powiedział do Uriasza: „Wstąp do swojego domu i umyj sobie nogi!”. Uriasz wyszedł z pałacu królewskiego, a za nim niesiono dar królewski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rzekł Dawid do Uriasza: - Idź [teraz] do domu i umyj sobie nogi. I Uriasz wyszedł z domu królewskiego, a [za nim] niesiono potrawy ze stołu królewskiego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид Урії: Піди до твого дому і помий твої ноги. І вийшов Урія з царського дому, і пішла за ним часть від царя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Dawid powiedział do Urji: Zejdź do twojego domu i umyj swoje nogi! A kiedy Urja wyszedł z królewskiego pałacu, niesiono za nim królewski dar.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Dawid rzekł do Uriasza: ”Zejdź do swego domu i obmyj swe stopy”. I Uriasz wyszedł z domu królewskiego, a za nim – honorowy dar króla.