Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do Amasy powiedzcie: Czy ty nie jesteś moją kością i moim ciałem?* Tak niech mi uczyni Bóg i do tego doda,** jeśli nie będziesz wodzem mojego zastępu przede mną po wszystkie dni, zamiast Joaba.***[*Tj. czy nie należymy do jednego plemienia.][**Tak niech mi uczyni Bóg i do tego doda, ּכֹה יַעֲׂשֶה־ּלִי אֱֹלהִים וְכֹה יֹוסִיף , formuła uroczystego zapewnienia: Niech Bóg postąpi ze mną choćby najsurowiej.][***100 17:25; 130 2:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do Amasy natomiast powiedzcie: Czy ty nie jesteś moją kością i moim ciałem? Niech Bóg postąpi ze mną choćby najsurowiej,[184] jeśli zamiast Joaba nie zostaniesz wodzem mojego wojska na zawsze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do Amasy powiedzcie: Czy nie jesteś moją kością i moim ciałem? Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeśli nie będziesz dowódcą wojska przede mną po wszystkie dni na miejsce Joaba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Amazie także powiedzcie: Izaliś ty nie jest kość moja, i ciało moje? To niech mi uczyni Bóg, i to niech przyczyni, jeźli hetmanem wojska nie będziesz przedemną po wszystkie dni, miasto Joaba.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Amazie też powiedzcie: Azaś ty nie kość moja i ciało moje? To mi niech Bóg uczyni i to niech przyczyni, jeśli nie hetmanem będziesz u mnie przez wszystek czas miasto Joaba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedzcie też Amasie: Czyż nie jesteś kością i ciałem moim? Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli ty nie będziesz u mnie na zawsze wodzem zamiast Joaba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A do Amasy powiedzcie: Wszak jesteś kością moją i ciałem moim. Niech mnie skarze Bóg, jeżeli nie ty będziesz u mnie wodzem wojska po wszystkie dni zamiast Joaba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jesteście moimi braćmi! Jesteście moją kością i moim ciałem! Dlaczego więc mielibyście być ostatnimi, którzy sprowadzą króla?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież wy jesteście moimi braćmi, moimi najbliższymi krewnymi! Dlaczego więc macie być ostatnimi wśród tych, którzy chcą sprowadzić króla do domu?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jesteście moimi braćmi, kośćmi moimi i moim ciałem jesteście. Dlaczego więc mielibyście być ostatnimi przy ponownym wprowadzeniu króla?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви мої брати, мої кості і ви моє тіло, і навіщо стали ви останніми, щоб повернути царя до його дому?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wy jesteście moimi braćmi, kość oraz moje ciało. Czemu chcecie być ostatnimi z tych, co pragną przywrócić króla?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A do Amasy powiedzcie: ʼCzyż nie jesteś moją kością i moim ciąłem? Niech Bóg mi to uczyni i tamto doda do tego, jeśli przed moim obliczem nie będziesz zawsze dowódcą wojska w miejsce Joabaʼ”.