Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gehazi jednak poszedł przed nimi i położył laskę na twarzy chłopca, lecz nie było głosu ani żadnego znaku (życia) – zawrócił więc mu naprzeciw i oznajmił mu: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gehazi mimo to pośpieszył przed nimi i położył laskę na twarzy chłopca. Chłopiec jednak nie wydał żadnego głosu ani nie zdradził żadnych oznak życia. Gehazi zatem zawrócił i doniósł: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gehazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca, lecz nie było ani głosu, ani słuchu. Wrócił więc naprzeciw niego i oznajmił mu: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Giezy uprzedził je, i położył laskę na oblicze dziecięcia; lecz nie było głosu, ani czucia. Przetoż się wrócił przeciwko niemu i oznajmił mu, mówiąc: Nie ocuciło się dziecię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Giezy uprzedził je był i położył był laskę na obliczu dziecięcia, i nie było głosu ani czucia. I wrócił się przeciwko niemu, i powiedział mu, rzekąc: Nie wstałoć dziecię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gechazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na chłopcu, lecz nie było ani głosu, ani znaku życia. Gechazi więc wrócił do niego i oznajmił mu, mówiąc: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gehazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca, lecz ten nie odezwał się ani nie dał znaku życia. Zawrócił więc naprzeciw niego i oznajmił mu: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gechazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca. Nie było jednak żadnego głosu ani znaku życia. Wyszedł więc Elizeuszowi na spotkanie i go powiadomił: Chłopiec się nie obudził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gechazi natomiast wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca, ale nie wydał on żadnego głosu ani nie dał znaku życia. Wrócił zatem do Elizeusza i powiedział mu: „Chłopiec się nie obudził”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gechazi poszedł przed nimi i położył laskę na twarzy chłopca, lecz nie było ani głosu, ani [znaku] uwagi. Wrócił [wtedy] z powrotem naprzeciw [Elizeusza] i oznajmił mu mówiąc: - Nie obudził się chłopiec.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ґіезій пішов перед нею і поклав палицю на лице дитини, і не було голосу і не було слуху. І він повернувся йому на зустріч і сповістив йому, кажучи: Не встала дитина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Giechazy ich wyprzedził oraz położył laskę na obliczu chłopca – lecz nie było ani głosu, ani też znaku czucia. Więc wrócił mu naprzeciw i mu oznajmił, mówiąc: Chłopiec się nie ocucił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Gechazi wyprzedził ich i położył laskę na twarzy chłopca, lecz nie było żadnego głosu ani żadnej reakcji. Wrócił zatem, by się z nim spotkać, i oznajmił mu, mówiąc: ”Chłopiec się nie zbudził”.