Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy on powiedział: Weźcie więc mąki. Po czym wsypał* ją do kotła i powiedział: Rozlej to dla ludzi. Zjedli więc i nie było w kotle już nic szkodliwego.**[*wsypał : wg G Tg S: wsypcie.][**120 2:19-22; 480 16:18; 510 28:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Elizeusz polecił: Przynieście mi mąki. Gdy to zrobiono, wsypał mąkę do kotła i powiedział: Teraz możesz podać tę potrawę ludziom. Jedli więc i nie było w kotle już nic szkodliwego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On zaś powiedział: Przynieście więc mąki. Wrzucił ją do kotła i powiedział: Nalej ludowi, aby jadł. I nie było już nic szkodliwego w kotle.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Przynieście sami mąki; a wsypawszy ją w garniec rzekł: Nalej ludowi. I jedli, i nie było nic więcej złego w garncu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on: Przynieście, pry, mąki. A gdy przynieśli, wsypał w garniec, i rzekł: Nalej gromadzie, aby jedli. I nie było więcej żadnej gorzkości w garncu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On zaś powiedział: Przynieście więc mąki! I wsypał ją do kotła, mówiąc: Nalej ludziom i niech jedzą! I już nie było nic szkodliwego w kotle.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy on rzekł: Więc przynieście mąki. A gdy wsypał ją do kotła, rzekł: Rozlej to dla tych ludzi i niech jedzą. Zjedli więc i nie było już nic szkodliwego w kotle.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nakazał więc: Przynieście mąki! Potem wsypał ją do kotła i powiedział: Rozlej to ludziom i niech jedzą! I nie było już nic szkodliwego w kotle.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zaś rzekł: „Przynieście trochę mąki”. Wrzucił ją do kotła i polecił: „Rozlej ludziom i niech jedzą!”. I nie było już nic zatrutego w kotle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy [Elizeusz] rzekł: - Przynieś mąki. Wsypał [ją] do kotła i rzekł: - Podaj ludziom, aby jedli. I nie było [już] nic szkodliwego w kotle.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той сказав: Візьміть муки і вкиньте до баняка. І сказав Елісей до слуги Ґіезія: Налий народові і хай їдять. І там в баняку не було більше поганої речі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale on powiedział: Przynieście tylko mąki. A gdy ją wsypał do garnka, rzekł: Rozlej to dla tych ludzi, aby jedli. A w garnku nie było już nic szkodliwego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on rzekł: ”Przynieście więc mąki”. Wrzuciwszy ją do kotła, powiedział: ”Nalej ludziom, by jedli”. I nie było w kotle nic szkodliwego.