Porównanie tłumaczeń 2Krn 31:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Azariasz, kapłan główny, z domu Sadoka, odpowiedział: Odkąd zaczęto przynosić tę daninę do domu JHWH, mamy pod dostatkiem jedzenia i jeszcze wiele pozostaje, bo JHWH pobłogosławił swojemu ludowi – i stąd wzięła się ta obfitość.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i wtedy arcykapłan Azariasz, z rodu Sadoka, odpowiedział: Odkąd zaczęto przynosić te dary do świątyni PANA, mamy jedzenia pod dostatkiem, a nawet wiele zostaje, gdyż PAN pobłogosławił swojemu ludowi — i stąd ta cała obfitość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział mu Azariasz, najwyższy kapłan z domu Sadoka: Kiedy zaczęto przynosić te ofiary do domu PANA, jedliśmy i nasyciliśmy się, a jeszcze wiele pozostało, gdyż PAN błogosławił swojemu ludowi, a pozostało tego wiele.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któremu odpowiedział Azaryjasz kapłan najwyższy z domu Sadokowego, mówiąc: Jako poczęto te ofiary znaszać do domu Pańskiego, jedliśmy, i byliśmy nasyceni, a jeszcze zostało bardzo wiele: bo Pan błogosławił ludowi swemu, i tej wielkości, która jeszcze została.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział mu Azariasz, kapłan pierwszy z pokolenia Sadok, mówiąc: Odtąd jako poczęły być ofiarowane pierwociny w domu PANSKIM, jedliśmy i byliśmy nasyceni, i zostało barzo wiele, przeto iż błogosławił PAN ludowi swemu: a ostatków to mnóstwo jest, które widzisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział mu wówczas Azariasz, arcykapłan z rodu Sadoka: Gdy zaczęto wnosić tę świętą daninę do domu Pańskiego, najedliśmy się i nasycili, i pozostało jeszcze w obfitości, albowiem Pan pobłogosławił swój lud i dlatego pozostało to mnóstwo rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy arcykapłan Azariasz z rodu Sadoka odpowiedział mu: Odkąd zaczęto przynosić tę świętą daninę do świątyni Pańskiej, najadaliśmy się do syta, a jeszcze dużo pozostało, gdyż Pan pobłogosławił swojemu ludowi, i stąd ta ogromna pozostałość.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I odpowiedział mu Azariasz, arcykapłan z domu Sadoka: Odkąd zaczęto przynosić dary do domu PANA, możemy jeść do syta i jeszcze wiele pozostaje, ponieważ PAN pobłogosławił swój lud obfitością plonów, stąd ta obfitość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Azariasz, najwyższy kapłan z rodu Sadoka, odpowiedział mu: „Jedliśmy do syta dary, które zaczęto przynosić do domu PANA, ale wiele jeszcze pozostało, gdyż PAN pobłogosławił swój lud obfitością plonów. Dlatego powstały te wielkie zapasy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział mu Azarjahu, arcykapłan z rodu Cadoka, tymi słowy: - Gdy zaczęto znosić te dary do Świątyni Jahwe, jedliśmy, nasyciliśmy się i jeszcze pozostało bardzo wiele, gdyż Jahwe pobłogosławił swemu ludowi i dlatego zostało jeszcze tak wiele.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і промовив до нього священик Азарія володар з дому Садока і сказав: Від коли почали носити первоплоди до господнього дому, ми їли і ми пили і осталося. Бо Господь поблагословив свій нарід, і ми ще оставили цю кількість.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A odpowiedział mu Azaria, najwyższy kapłan z domu Cadoka, mówiąc: Gdy zaczęto znosić te ofiary do Domu WIEKUISTEGO, jedliśmy oraz byliśmy nasyceni, a jeszcze bardzo wiele zostało; gdyż WIEKUISTY błogosławił swojemu ludowi tym zbywającym nadmiarem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Azariasz, naczelny kapłan z domu Cadoka, rzekł do niego, mówiąc: ”Odkąd zaczęli przynosić daninę do domu Jehowy, można jeść i się nasycić, jest też duży nadmiar, bo Jehowa pobłogosławił swój lud – a pozostało z tego jeszcze to wielkie mnóstwo”.