Porównanie tłumaczeń Hi 17:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli czekam? Szeol moim domem. W ciemności rozłożyłem sobie posłanie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy czekam? Tak. Na świat zmarłych, on będzie moim domem. Już sobie w ciemności rozłożyłem posłanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdybym czegoś oczekiwał, grób będzie moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli czekać będę, piekło* jest domem moim i w ciemnościach usłałem łóżko moje. [komentarz Wujka: "abo grób"]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czego mam oczekiwać? Kraina umarłych moim domem. W ciemności uścielę sobie łoże.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czego mam oczekiwać? Szeol jest moim domem, w ciemności rozłożę swe łoże.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A moją nadzieją jest kraina umarłych, moje mieszkanie, tam ścielę sobie posłanie z ciemności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy nazywam Szeol mym mieszkaniem, w ciemności ułożę swe posłanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо якщо остануся, ад мені домом, а в темряві покладено мені постіль.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli jednak muszę czekać na Krainę Umarłych, jako na dom, i w ciemności usłać me łoże;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli dalej będę czekał, to domem mym Szeol; w ciemności będę musiał rozesłać swe łoże.