Porównanie tłumaczeń Hi 29:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uśmiechałem się do nich, gdy tracili wiarę,* a światła mojego oblicza nie lekceważyli.**[*Uśmiechałem się do nich, gdy tracili wiarę, אֶׂשְחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינּו , lub: (1) Gdy uśmiechałem się do nich, nie wierzyli, (że spotyka ich aż takie szczęście); (2) Gdy śmiałem się do nich (z czegoś), nie wierzyli (temu).][**a światła mojego oblicza nie lekceważyli, וְאֹורּפָנַי לֹא יַּפִילּון : idiom: dbali o to, abym się nie rozgniewał.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uśmiechałem się do nich, gdy tracili wiarę,[79] i nie lekceważyli wyrazu mojej twarzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeślim kiedy się uśmiechał do nich, nie wierzyli, a światłość twarzy mojej nie padała na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uśmiechałem się do nich, a nie wierzyli, nie znikała pogoda z mej twarzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy uśmiechałem się do nich, to nabierali otuchy, pogoda mojego oblicza pocieszała pogrążonych w żałobie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy uśmiechałem się do wątpiących, nie odrzucali mojej życzliwości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uśmiechałem się do nich, gdy byli zniechęceni, nie zasmucali mojego pogodnego oblicza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy się śmiałem do nich, nie śmieli w to uwierzyć i nie mącili pogody na moim obliczu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо посміюся до них, не повірять, і світло мого лиця не занепадало.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uśmiechałem się do nich, kiedy tracili odwagę, bo nie mogli przytłumić jasności mego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Uśmiechałem się do nich – nie wierzyli – a światła mego oblicza nie przygaszali.