Porównanie tłumaczeń Hi 39:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twardo postępuje ze swoimi synami – jak z nie swoimi – nie boi się, że jej trud był daremny,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twardo postępuje z młodymi, jakby nie należały do niej, nie boi się, że jej trud był daremny,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest twardy dla swoich młodych, jakby nie były jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zatwardza się przeciw dzieciam swoim, jakoby nie jego były, próżno pracował, gdyż żadna bojaźń nie przymuszała:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Swe dzieci traktuje jak obce, że trud jego próżny, o to się nie boi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twardo postępuje ze swymi młodymi, jakby nie były jej; nie martwi się, że jej trud jest daremny,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twarda jest dla piskląt, jak nie dla swoich, i nie lęka się, że jej trud jest daremny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest twarda dla piskląt, jakby nie należały do niej. Nie boi się, że trud jej może pójść na marne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twarda [jest samica] dla swych piskląt, jakby to nie jej były,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ствердла вона до своїх дітей наче (вони) не її, на дармо потрудилася без страху.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Srogo postępuje ze swoimi młodymi, jakby były nie jej; a jeśli jej trud jest daremny – nie zaznaje trwogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synów swoich traktuje surowo, jak nie swoich – daremny jej trud, gdyż nie odczuwa ona strachu.