Porównanie tłumaczeń Hi 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lwi samiec ginie z powodu braku łupu, a lwicy rozbiegają się szczenięta!*[*220 4:10-11 to nagromadzenie słów oznaczających lwa; w przekładzie starano się słowa te zróżnicować: (1) lew, אַרְיֵה ; (2) silny kot, ׁשָחַל , oznacza młodego lwa; (3) lwię, ּכְפִיר , oznacza również młodego lwa; (4) lwi samiec, לַיִׁש , por. 240 30:30; 290 30:6; aram.; (5) lwica, לָבִיא .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najdziksze lwy ginęły, bo nie miały łupu, lwicom zaś uciekały szczenięta!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tygrys zginął, iż nie miał łupu, i szczenięta lwie rozproszyły się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lew ginie z braku łupu, a małe lwicy idą w rozsypkę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lew ginie z braku łupu, a szczenięta lwicy rozpraszają się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
gdy nie ma bowiem zdobyczy, lew ginie i rozpraszają się małe lwicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lew ginie z braku łupu i rozproszone jest jego potomstwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lew ginie z braku łupu, a małe lwiątka się rozpraszają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мурашка-лев згинув томущо не має поживи, левенята ж левів покинули один одного.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lew ginie z powodu braku zdobyczy, zaś szczenięta lwicy muszą się rozproszyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lew ginie z braku zdobyczy, a szczenięta lwa zostają rozproszone.