Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
By przyznać słuszność sierocie* i uciśnionemu – Tak! Niech ma jeszcze więcej** – By przerazić ziemskiego człowieka.***[*50 10:18 ][**Tak, niech ma jeszcze więcej l. Nie będzie miał już więcej (przewagi bezbożny).][***Lub: śmiertelnego człowieka.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby bronić sieroty i udręczonego, aby śmiertelny człowiek nie gnębił już na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyś uczynił sąd sierocie i chudzinie, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek [powstały] z ziemi nie siał już postrachu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bądź obrońcą uciśnionego i sieroty, aby śmiertelnik nie wzbudzał już postrachu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby przywrócić prawo sierocie i uciśnionemu i aby nikt już nie siał postrachu w kraju.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abyś wymierzył sprawiedliwość sierocie i uciśnionemu, aby się więcej nie przerażał człowiek na ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby sądzić chłopca nie mającego ojca, jak również człowieka zdruzgotanego, tak by śmiertelnik, który jest z ziemi, już nie wzbudzał drżenia.