Porównanie tłumaczeń Prz 23:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spożyty kęs zwymiotujesz i zmarnujesz swoje miłe słowa.*[*Lub: i zniszczysz (l. pobrudzisz) swoje piękne rzeczy. Por. PA 14, 5-7, 15-19; AEL,2:154–55.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spożyty kęs zwymiotujesz, na nic twoje miłe słowa.[107]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pokarmy, któreś jadł, zrzucisz, i utracisz wdzięczne słowa twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwrócisz spożyty kąsek, słów miłych użyjesz na próżno.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spożyty kawałek chleba zwymiotujesz i zmarnujesz swoje miłe słowa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kąsek, który zjesz, zwrócisz, na nic się zdadzą twoje miłe słowa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oddasz zjedzoną porcję i na nic się nie przydadzą twe uprzejme słowa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Musisz wypluć kąsek, który ledwo spożyłeś, i tracisz na próżno przyjazne słowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ані не введеш його до себе і не зїси з ним кусень твого хліба. Бо він його виблює і опоганить твої добрі слова.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy chciałbyś wypluć kęs, który spożyłeś? Gdyż daremnie straciłeś twoje uprzejme słowa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kęs, który zjadłeś, zwymiotujesz i zmarnujesz swe miłe słowa.