Porównanie tłumaczeń Iz 44:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Stolarz: Rozciąga* sznur, kreśli jego zarysy ołówkiem,** wyrabia go dłutem, wymierza go cyrklem i wykonuje go na wzór człowieka, jako piękną postać ludzką do ustawienia w domu.***[*W 1QIsa a lm : נטהו .][**ołówkiem, ׂשֶרֶד (sered), hl.][***Lub: w świątynce.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stolarz podobnie: rozciąga sznur, kreśli zarys ołówkiem, wycina bożka dłutem, zaznacza rozmiar cyrklem i nadaje mu kształt człowieka, zgrabnej ludzkiej postaci — do postawienia w domu.[264]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cieśla zaś rozciąga sznur, wyznacza farbowanym sznurem, ciosa toporem, zaznacza go cyrklem i wykonuje go na podobieństwo człowieka, na podobieństwo pięknego człowieka, aby pozostawał w domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cieśla zaś rozcięga sznur, znaczy sznurem farbowanym, i ociosuje toporem, i cyrklem rozmierza go, i czyni go na podobieństwo męża, i na podobieństwo pięknego człowieka, aby mieszkał w domu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzemiesłnik około drzewa rościąga sznur i ukształtował ją heblem, uczynił ją według węgielnice a pod cyrkiel utoczył ją i uczynił obraz męski jako pięknego człowieka mieszkającego w domu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzeźbiarz robi pomiary na drzewie, kreśli rylcem kształt, obrabia je dłutami i stawia znaki cyrklem; wydobywa z niego kształty ludzkie na podobieństwo pięknej postaci człowieka, aby postawić go w domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Snycerz rozciąga sznur, kreśli zarysy czerwonym ołówkiem, wycina go dłutem, wymierza go cyrklem i wykonuje go na podobieństwo człowieka, jako piękną postać ludzką, która ma być ustawiona w domu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Stolarz rozciąga miarę i na drewnie zaznacza zarys rylcem, obrabia dłutami i wymierza cyrklem. Wydobywa kształty ludzkie, piękną postać człowieka, by umieścić ją w domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzemieślnik rozciąga miarę na drewnie, kreśli rylcem zarys, wycina go dłutami, robi znaki cyrklem. Nadaje mu kształt człowieka, odtwarza ludzkie piękno, aby potem ustawić w świątyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Snycerz na drzewie rozciąga miarę, rylcem znaczy zarys, obrabia dłutami, cyrklem zaznacza, rzeźbi postać niby ludzką, jak piękną figurę człowieka, by pozostawała w domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Столяр вибравши дерево поставив його до міри і клеєм справив його, зробив його як образ чоловіка і як красу людини, щоб поставити його в домі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Inny obciosuje pnie, rozciąga sznur, znaczy go sztyftem, obrabia go heblami i kreśli cyrklem; tworzy go na podobiznę męża, na wzór okazałego człowieka, by mógł zamieszkać w przybytku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten, kto rzeźbi w drewnie, rozciąga sznur mierniczy; kreśli po nim czerwoną kredą; obrabia je dłutem do drewna; i kreśli je cyrklem, i w końcu czyni z niego podobiznę mężczyzny, niby piękność ludzką, aby przebywała w domu.