Porównanie tłumaczeń Iz 44:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kowal: Przecinak* – i porobił w żarze, formuje go młotkiem i wykonuje go siłą swojego ramienia; gdy jest głodny – nie ma siły, nie pije wody – omdlewa.[*Przecinak, מַעֲצָד (ma‘atsad), zob. Jr.10:3.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kowal bierze przecinak, rozgrzewa metal w żarze, formuje go młotkiem, działa, korzystając z siły swojego ramienia; gdy jest głodny — ustaje, a bez wody — omdlewa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kowal kleszczami pracuje przy węglu, młotami kształtuje posąg i wykonuje go siłą swoich ramion, aż z głodu jego siły opadają, wody nie pije i omdlewa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ślusarz piłą robił, w węglu i młotach utworzył ją i robił ramieniem mocy swojej. Łaknąć będzie, aż zemdleje, nie będzie pił wody, a ustanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kowal wytwarza je pracując przy żarze węgla, nadaje mu kształt uderzeniami młota i robi go za pomocą swojego ramienia; gdy jest głodny, traci siłę, gdy nie pije wody, omdlewa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kowal rozgrzewa żelazo na rozżarzonych węglach, kształtuje je młotami, wykańcza silnym ramieniem. Jeśli jest głodny – nie ma siły, gdy nie pije wody – ustaje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzemieślnik kuje żelazo, obrabia je w żarze paleniska, młotami kształt mu nadaje, obrabia je siłą swych mięśni. Lecz gdy nie je, traci siły, gdy nie pije wody, omdlewa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kowal obuchem urabia żelazo na żarze węgla [drzewnego], formuje je młotem, obrabia swym silnym ramieniem. A [nawet] głoduje - i nie ma już siły, wody nie pije - i mdleje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо столяр наострив залізо, опрацював його знаряддям і на станку його опрацював, працював над ним раменом його сили. І голодуватиме і ослабне і не питиме води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten wykuwa żelazo na topór, w żarze go obrabia, formuje go młotami i wyrabia swoim silnym ramieniem; nawet łaknie, bo mu nie starcza sił, ale nie pije wody i omdlewa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten, kto rzeźbi dłutem w żelazie, obrabia je nad węglami; i nadaje mu kształt młotami, i obrabia je swym mocnym ramieniem. I zgłodniał, nie ma więc siły. Nie pił wody, toteż się męczy.