Porównanie tłumaczeń Iz 44:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Połowę jego spalił w ogniu, na jego połowie mięso – je, pieczeń z rusztu* – i najada się; tak, rozgrzewa się i mówi: Ach, rozgrzałem się, pooglądałem** ogień![*na jego połowie mięso – je, pieczeń z rusztu, יָחֹם עַל־חֶצְיֹוּבָׂשָר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִׂשְּבָע אַף־ : wg 1QIsa a : a na połowie jego mięso, i je, a na węglach jego siedzi i rozgrzewa się, וחציו בשר ויאכל ועל גחליו ישב ויחם ועל .][**pooglądałem, רָאִיתִי (ra’iti), pod. G: wg 1QIsa a : przed, נגד .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Połowę spalił w ogniu, na którym upiekł mięso i zjadł, przyrządził pieczeń i nasycił się. Rozgrzał się i powiedział: Ach, jak mi ciepło przy ogniu![265]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Część tego spala w ogniu, przy drugiej części je mięso — przyrządza pieczeń i syci się. Także grzeje się i mówi: Ach, jak mi ciepło, widziałem ogień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Część jego pali ogniem, przy drugiej części jego mięso je, piecze pieczeń i nasycony bywa; także rozgrzewa się, i mówi: Ehej! rozgrzałem się, widziałem ogień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Połowicę drzewa spalił w ogniu, a przy połowicy jego mięsa się najadł, uwarzył i jarzynę i najadł się, i rozgrzał się, i rzekł: Ach, tociem się rozgrzał, widziałem ogień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jedną połowę spala w ogniu i na rozżarzonych węglach piecze mięso; potem zjada pieczeń i nasyca się. Ponadto grzeje się i mówi: Hej! Ale się zagrzałem i korzystam ze światła!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Połowę jego spala w ogniu, przy drugiej jego połowie spożywa mięso, piecze pieczeń i je do syta, nadto ogrzewa się przy tym i mówi: Ej, rozgrzałem się, poczułem ciepło!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Połowę drewna spala w ogniu, połowy używa, by upiec mięso. Zjada pieczeń i się nasyca, ogrzewa się i mówi: Ach, jak mi ciepło, gdy patrzę na ogień!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Części używa do rozpalenia ognia, na części piecze mięso. Najada się pieczenią do syta, ogrzewa się i mówi: „Ach, jak mi ciepło, ogień daje mi światło”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Połowę [drewna] spala on w ogniu, na drugiej - piecze mięso, je pieczeń i syci się [nią], grzeje się także i mówi: ”Ach, jakże mi ciepło przy ogniu!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Того, якого половину спалили огнем, і на ньому спікши мясо він зїв і наситився. І загрівшись сказав: Солодко мені, що я зігрівся і побачив огонь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego część pali w ogniu, przy części piecze pieczeń, najada się mięsa i nasyca; grzeje się i mówi: Ach, rozgrzałem się, poczułem płomień!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Połowę spala w ogniu. Na połowie starannie piecze mięso, które zjada; i staje się syty. Ogrzewa się też i mówi: ”Ha, ogrzałem się. Widziałem blask ognia”.