Porównanie tłumaczeń Iz 44:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i jest* człowiekowi na opał – bierze z nich, aby się ogrzać, tak, rozpala, by napiec chleba; tak** – robi również bóstwo i mu się kłania! Czyni z niego bożka i przed nim pada![*I jest, וְהָיָה : wg 1QIsa a : I pomruczy, והגה (błąd?).][**tak, אַף : wg 1QIsa a : lub, או .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a potem służy człowiekowi za opał. Bierze część, by się ogrzać, roznieca ogień, by napiec chleba, a z części robi bóstwo, aby mu się kłaniać! Czyni bożka, aby przed nim padać!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy służy to człowiekowi na opał: bierze z tego, aby się ogrzać, także roznieca ogień, aby upiec chleb, ponadto robi sobie boga i oddaje mu pokłon, czyni z tego posąg i pada przed nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I używa tego człowiek do palenia, albo wziąwszy z niego, ogrzewa się przy nim, także roznieca ogień, aby napiekł chleba, nadto z tegoż drzewa robi sobie boga, i kłania mu się; czyni z niego bałwana, i klęka przed nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przygodziła się ludziom na ognisko: wziął z nich i ugrzał się, i podpalił, i napiekł chleba, a z ostatka urobił boga i pokłonił się, udziałał rycinę i klękał przed nią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[Drewno] służy człowiekowi na opał; część z niego bierze na ogrzewanie, część, aby rozpalić ogień i upiec chleb, na koniec z reszty wykonuje boga, przed którym pada na twarz, tworzy rzeźbę, przed którą wybija pokłony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Te służą człowiekowi na opał, bierze je, aby się ogrzać, roznieca także ogień, aby napiec chleba. Nadto robi sobie boga i oddaje mu pokłon, czyni z niego bałwana i pada przed nim na kolana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Drzewa służą człowiekowi na opał, część z nich bierze, aby się ogrzać. Rozpala także ogień i piecze chleb, a wreszcie wykonuje bożka i oddaje mu cześć, sporządza rzeźbę i pada przed nią na twarz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Te rzeczy służą człowiekowi na opał. Bierze je, aby się ogrzać, i roznieca ogień, aby upiec chleb. Z nich też robi sobie bożka i składa mu hołdy, tworzy sobie posąg i cześć mu oddaje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Służą one człowiekowi na opał; część z nich bierze, ażeby się ogrzać, potem roznieca ogień na wypiek chleba, wreszcie robi bożka i upada przed nim, tworzy sobie posąg i cześć mu oddaje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб було людям до палення. І взявши з нього загрівся, і спалючи спекли на ньому хліби. А остале роблять богами, і їм покланяються.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To służy człowiekowi na opał; bierze z nich i się ogrzewa, roznieca także ogień, aby napiec chleba; a nadto robi bożka oraz się przed nim korzy; tworzy z niego posąg i bije mu pokłony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I służy ono człowiekowi do podtrzymywania ognia. Część z niego bierze on więc, żeby się ogrzać. Rozpala ognisko i piecze chleb. Robi także boga, żeby mu się kłaniać. Czyni z niego rzeźbiony wizerunek i pada przed nim na twarz.