Porównanie tłumaczeń Iz 44:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH, twój Odkupiciel i twój Stwórca od łona (matki): Ja jestem JHWH, który czyni wszystko! Ja sam rozpiąłem niebiosa (i) rozciągnąłem ziemię – kto był ze Mną?*[*kto był ze Mną, wg ketiw מִי אּתִי (mi ’itti), l. z siebie samego, wg qere מֵאִּתִי (me’itti).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN, twój Odkupiciel, twój Stwórca od poczęcia: Ja jestem PAN, Ja czynię wszystko! Ja sam rozpiąłem niebiosa i rozciągnąłem ziemię — czy ktoś był ze Mną?[269]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN, twój Odkupiciel, który cię stworzył już od łona matki: Ja, PAN, wszystko czynię: sam rozciągam niebiosa, rozpościeram ziemię swoją mocą;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan, odkupiciel twój, i który cię utworzył wnet z żywota matki: Ja Pan wszystko czynię, sam rozciągam niebiosa, rozpościeram ziemię mocą swoją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN, odkupiciel twój i twórca twój z żywota: Jam jest PAN, czyniący wszytko, rościągający niebiosa sam, stanowiący ziemię, a nikt ze mną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Twórca twój już w łonie matki: Ja jestem Pan, uczyniłem wszystko, sam rozpiąłem niebiosa, rozpostarłem ziemię; a któż był ze Mną?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan, twój Odkupiciel i twój Stwórca jeszcze w łonie matki: Ja jestem Pan, Stwórca wszystkiego, Ja sam rozciągnąłem niebiosa, sam ugruntowałem ziemię - kto był ze mną?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN, który cię odkupił, i kształtował już od poczęcia: Ja jestem PAN, Stwórca wszystkiego! Sam rozpostarłem niebiosa i umocniłem ziemię! Czy ktoś był ze Mną?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN, twój odkupiciel, Ten, który ukształtował cię w łonie matki: „Ja, PAN, stworzyłem wszystko. Ja sam rozpiąłem niebiosa i własną mocą utwierdziłem ziemię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe - twój Odkupiciel, Ten, co ukształtował cię [już] w łonie matki: - Ja, Jahwe, wszystko stworzyłem! Ja sam rozpostarłem niebiosa i utwierdziłem ziemię własną swą mocą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь, що тебе викупив і тебе створив від лона: Я Господь, що все звершив, простягнув сам небо і скріпив землю. Хто інший
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY, twój Zbawiciel, który cię ukształtował od początku istnienia: Ja jestem WIEKUISTY, który wszystko czynię; który Sam rozciągnąłem niebiosa i z własnej mocy rozpostarłem ziemię;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa, twój Wykupiciel, i twój Twórca już od łona matki; ”Ja, Jehowa, czynię wszystko, sam rozpinam niebiosa, rozpościeram ziemię. Kto był ze mną?