Porównanie tłumaczeń Iz 59:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt nie pozywa w sprawiedliwości i nikt nie jest sądzony uczciwie. Polegają na nieporządku, poczynają kłopot, a rodzą nieprawość.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt nikogo nie pozywa sprawiedliwie i nikt nie jest sądzony uczciwie. Źli polegają na nieporządku, poczynają kłopot, a rodzą nieprawość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt nie woła o sprawiedliwość i nikt się nie spiera o prawdę. Ufają marności i mówią kłamstwa, wyrządzają krzywdę i rodzą nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie masz, kto by wzywał sprawiedliwości ani kto by sądził prawdziwie, ale ufają w niczym a mówią próżności, poczęli prace a urodzili nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie skarży do sądu ze względu na słuszność i nikt tam szczerze sprawy nie dochodzi; byleby się oprzeć na fałszu i powiedzieć kłamstwo, byle uknuć podstęp i spłodzić niegodziwość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nikt nie pozywa przed sąd według słuszności i nikt nie prowadzi sprawy uczciwie. Polegają na kłamstwie i mówią puste słowa, są brzemienni występkiem i rodzą zgubę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nie oskarża sprawiedliwie, nikogo nie sądzą uczciwie. Opierają się na pozorach i mówią kłamstwa, poczynają nieprawość i rodzą niegodziwość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt nie troszczy się o sprawiedliwość i nikt nie dochodzi swych praw uczciwie. Polegają na fałszu i rozpowiadają kłamstwa, są brzemienni w ucisk i rodzą niegodziwość!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt sprawiedliwie nie wnosi oskarżeń, nikt spraw sądowych nie prowadzi w prawdzie, polegają na zmyśleniu i fałsz rozgłaszają. Poczynają nieprawość i rodzą bezprawie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ніхто не говорить праведне, ані немає праведного суду. Надію поклали на марне і говорять порожне, бо зароджують труд і родять беззаконня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie podnosi głosu za sprawiedliwością i nikt nie spiera się w uczciwości; ufają w próżność i mówią fałsz; obcują z niegodziwością oraz rodzą bezprawie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt nie woła w prawości i nikt nie idzie do sądu w wierności. Pokłada się ufność w nicości i mówi to, co nic niewarte. Poczęta zostaje niedola i rodzi się krzywda.