Porównanie tłumaczeń Kpł 11:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż Ja, JHWH, jestem waszym Bogiem!* Uświęcajcie się i bądźcie święci, bo Ja** jestem święty*** – i nie zanieczyszczajcie samych siebie żadnym mrowiem, które pełza po ziemi,[*Lub: gdyż ja jestem JHWH, wasz Bóg, אֲנִי יְהוָה אֱֹלהֵיכֶםּכִי .][**G dod.: Pan.][***30 19:2; 30 20:26; 30 21:8; 670 1:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdyż Ja, PAN, jestem waszym Bogiem! Uświęcajcie się i bądźcie święci, bo Ja jestem święty. Nie zanieczyszczajcie się więc niczym spośród tego mrowia zwierząt, które pełzają po ziemi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż ja jestem PAN, wasz Bóg. Uświęcajcie się więc i bądźcie świętymi, bo ja jestem święty. I nie zanieczyszczajcie się żadnym zwierzęciem pełzającym po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem Jam jest Pan Bóg wasz: przetoż poświęcajcie się, a bądźcie świętymi, bom Ja święty jest; a nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się czołga po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom ja jest PAN Bóg wasz: bądźcie świętymi, bom ja święty jest. Nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się rucha po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ Ja jestem Pan, Bóg wasz - uświęćcie się. Bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty! Nie będziecie się plugawić małymi zwierzętami, które pełzają po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem Ja, Pan, jestem Bogiem waszym! Uświęcajcie się i bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty! Nie zanieczyszczajcie siebie samych żadnym płazem, który pełza po ziemi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja bowiem jestem PANEM, waszym Bogiem, uświęcajcie się i bądźcie świętymi, ponieważ Ja jestem święty. Nie zanieczyszczajcie się małymi zwierzętami, które pełzają po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ Ja jestem PAN, Bóg wasz: uświęcajcie się i świętymi bądźcie, bo Ja jestem święty! Nie zanieczyszczajcie się więc zwierzętami pełzającymi po ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ponieważ to Ja, Jahwe, jestem waszym Bogiem, macie się uświęcać! Macie być świętymi, bom Ja jest święty. Nie wolno się wam brudzić jakimkolwiek z płazów, od których roi się na ziemi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo Ja, Bóg, jestem waszym Bogiem. Staniecie się świętymi, bo Ja jestem Święty. I nie skazicie się [jedzeniem] żadnego rojącego się, które się roi przy ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Я є Господь Бог ваш. І освятитеся і будете святими, бо святим є Я Господь Бог ваш. І не занечистите ваших душ в усіх плазунах, що рухаються по землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Albowiem Ja, WIEKUISTY, jestem waszym Bogiem; uświęcajcie się i bądźcie świętymi, bo Ja jestem Święty; zatem nie zanieczyszczajcie waszych dusz żadnym płazem pełzającym po ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem ja jestem Jehowa, wasz Bóg; a wy się uświęćcie i macie być święci, ponieważ ja jestem święty. Nie wolno wam więc zanieczyszczać waszych dusz żadnym rojącym się stworzeniem, które się porusza po ziemi.