Porównanie tłumaczeń Jr 51:62

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedz: JHWH, Ty powiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że nie będzie w nim mieszkał ani człowiek, ani bydło, lecz stanie się pustkowiem na wieki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po przeczytaniu powiedz: PANIE, Ty oznajmiłeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że nie będzie w nim mieszkał ani człowiek, ani zwierzę, lecz stanie się pustkowiem na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiesz: PANIE, ty mówiłeś przeciwko temu miejscu, że je wyniszczysz, aby nikt w nim nie mieszkał, ani człowiek, ani zwierzę, ale żeby było wiecznym pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzeczesz: O Panie! tyś mówił przeciwko miejscu temu, że je wytracisz, aby w niem nie mieszkał nikt, ani z ludzi ani z bydląt, ale żeby było pustkami wiecznemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzeczesz: PANIE, tyś mówił przeciw miejscu temu, że je masz wytracić, aby nie było, kto by w nim mieszkał, od człowieka aż do bydlęcia, i żeby było pustkami wiecznemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiesz zaś: Panie, Ty zapowiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że zostanie opustoszałe, bez ludzi i bez bydła; pozostanie pustkowiem na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedz: Panie, Ty powiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że nie będzie w nim mieszkał ani człowiek, ani bydło, lecz będzie pustkowiem po wieczne czasy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy powiesz: PANIE, Ty powiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz i nie będzie mieszkańca, od człowieka aż do zwierzęcia, gdyż stanie się wiecznym rumowiskiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i powiesz: «PANIE, Ty zapowiedziałeś o tym miejscu, że zostanie zburzone i nie będą w nim mieszkać ludzie ani zwierzęta, lecz stanie się pustkowiem na zawsze».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a potem powiesz: ”Tyś sam, o Jahwe, zapowiedział temu miejscu zagładę, tak że nie będzie [już] na nim mieszkańca - od człowieka po bydło - gdyż pozostanie pustkowiem na wieki”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш: Господи Господи, Ти висказався проти цього місця, щоб його знищити і щоб не було в ньому тих, що живуть, від людини аж до скотини, бо знищення буде на віки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto powiesz: WIEKUISTY! Ty powiedziałeś o tym miejscu, że je zgładzisz, aby nie było w nim mieszkańca, człowieka, ani bydlęcia, lecz by było długotrwałym pustkowiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedz: ʼJehowo, sam się wypowiadałeś przeciw temu miejscu, by je zgładzić, tak żeby nie było w nim żadnego mieszkańca ani człowieka, ani nawet zwierzęcia domowego, lecz żeby się stał bezludnym pustkowiem po czas niezmierzonyʼ.