Porównanie tłumaczeń Am 8:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy – mówicie – minie nów,* abyśmy mogli kupczyć zbożem, i szabat,** abyśmy wystawili ziarno?*** (Mogli) pomniejszyć efę,**** a powiększyć szekel***** i sfałszować szale?****** *******[*40 10:10; 40 28:11; 290 1:13][**20 20:8; 20 23:12; 20 34:21; 50 5:12-15; 160 13:15-22][***Lub: pszenicę.][****Efa, czyli ok. 40 l.][*****szekel, ok. 78 g.][******Lub: zgiąć (l. przechylić ) fałszywą wagę.][*******30 19:35-36; 50 25:13-15; 220 31:6; 240 11:1; 240 16:11; 240 20:10; 330 45:9-12; 400 6:10-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówicie: Kiedy minie święto nowiu, abyśmy mogli kupczyć zbożem, i szabat, abyśmy wystawili ziarno?[78] Czekacie, by pomniejszyć miarę,[79] powiększyć ciężarek[80] i wykrzywić oszukańczo wagę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Kiedy przeminie nów księżyca, abyśmy mogli sprzedać zboże? Kiedy minie szabat, abyśmy mogli otworzyć spichlerze, abyśmy mogli umniejszać efę, podwyższać sykl i wagi podstępnie fałszować;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mawiacie: Kiedyż przeminie nów miesiąca, abyśmy sprzedawali zboże? i sabat, abyśmy otworzyli spichlerze? abyśmy umniejszyli miary efa, a podwyższyli wagi, a szale zdradliwie sfałszowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Kiedy minie miesiąc i będziem przedawali towary? I sobota, i otworzymy zboże, abyśmy umniejszali miary, a przyczyniali sykla i podrzucali szale zdradliwe,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którzy mówicie: Kiedyż minie nów księżyca, byśmy mogli sprzedawać zboże, i kiedy szabat, byśmy mogli otworzyć spichlerz? A będziemy zmniejszać efę, powiększać sykl i wagę podstępnie fałszować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kiedyż minie nów, abyśmy mogli kupczyć zbożem, i sabat, abyśmy mogli ziarno wystawić na sprzedaż, pomniejszyć efę, a powiększyć odważniki, przechylić oszukańczo wagę,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i mówicie: Kiedy minie nów, abyśmy mogli sprzedawać zboże! Kiedy skończy się szabat, abyśmy mogli otworzyć spichlerz, pomniejszyć efę, powiększyć odważniki i − oszukując fałszywą wagą −
Przekład literacki
Biblia Paulistów
którzy mówicie: „Kiedy minie Nów księżyca, byśmy mogli sprzedawać zboże? Kiedy minie szabat, byśmy mogli sprzedawać pszenicę, zmniejszając efę, i powiększać sykla, fałszując wagę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wy, którzy powiadacie: ”Kiedyż to minie nów księżyca, abyśmy mogli sprzedać swoje zboże, i szabat, abyśmy mogli otworzyć spichrze pełne zboża; abyśmy mogli umniejszać efę, a powiększać sykl, i oszukiwać za pomocą fałszywej wagi;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що кажете: Коли мине місяць і продамо, і суботи і відкриємо скарби, щоб зробити міру малою, і щоб зробити важки великими, і зробити неправедну важку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Kiedy przeminie nów, abyśmy handlowali zbożem? I szabat, abyśmy otworzyli spichlerze? Byśmy umniejszyli efę, powiększyli wagę szekla i fałszowali oszukańcze szalki!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ʼKiedyż minie nów i będziemy mogli sprzedawać zboże? Także sabat – i będziemy mogli wystawić ziarno na sprzedaż; aby pomniejszać efę i powiększać sykl oraz aby fałszować wagę zwodniczą;