Porównanie tłumaczeń Lb 14:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tylko nie buntujcie się przeciw JHWH!* Sami też nie bójcie się ludu tej ziemi. Owszem, będą naszym chlebem!** Odeszła od nich ich osłona,*** a JHWH jest z nami! Nie bójcie się ich![*650 3:16][**będą naszym chlebem, idiom: (1) pokonamy ich z taką łatwością, z jaką je się chleb, por. 230 14:4; (2) będą naszym żerem.][***Być może aluzja do ich bóstw.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tylko nie buntujcie się przeciw PANU! Nie bójcie się mieszkańców tej ziemi. Tak! Padną naszym łupem![75] Nie mają osłony![76] Z nami zaś jest PAN! Nie bójcie się ich!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tylko nie buntujcie się przeciwko PANU ani nie bójcie się ludu tej ziemi, bo będą naszym chlebem; ich obrona odwróciła się od nich, a PAN jest z nami. Nie bójcie się ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jedno Panu nie bądźcie odpornymi, ani się wy bójcie ludu onej ziemi, bo jako chleb pojeść je możemy; odstąpiła obrona ich od nich, ale Pan jest z nami; nie bójcież się ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie chciejcie spornemi być przeciw PANU i nie bójcie się ludzi ziemie onej: bo jako chleb tak je pojeść możemy. Odstąpiłać od nich wszelka obrona: PAN z nami jest, nie bójcie się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tylko nie buntujcie się przeciwko Panu. Nie bójcie się też ludu tego kraju, gdyż ich pochłoniemy. Obrona od niego odstąpi, a z nami jest przecież Pan. Zatem nie bójcie się ich!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tylko nie buntujcie się przeciwko Panu. Nie lękajcie się ludu tej ziemi, będą oni naszym pokarmem; odeszła od nich ich osłona, a Pan jest z nami. Nie bójcie się ich!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tylko nie buntujcie się przeciwko PANU ani nie bójcie się ludu tej ziemi, ponieważ go pochłoniemy. Osłona ich już ich opuściła, a PAN jest z nami, więc się ich nie bójcie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale nie buntujcie się przeciwko PANU. Nie lękajcie się też ludzi tego kraju, bo ich podbijemy. Nikt ich nie osłania, a z nami jest PAN! Nie musicie się ich bać!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tylko nie buntujcie się przeciw Jahwe! A nie lękajcie się ludu tej ziemi, bo oni [staną się] naszym łupem. Obrońca ich odstąpi od nich, a z nami jest Jahwe. Nie lękajcie się ich!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Tylko przeciwko Bogu się nie buntujcie! I nie bójcie się ludu ziemi, bo [połkniemy ich], jakby byli naszym chlebem. Opuściła ich ochrona, [którą byli dla nich ich sprawiedliwi] i z nami jest Bóg. Nie bójcie się ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але від Господа не будьте відступниками. Ви ж не лякайтеся народу землі, їжею для нас є вони. Бо відступив від них час, а в нас Господь. Не бійтеся їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tylko nie bądźcie przekorni WIEKUISTEMU i nie bójcie się ludu tej ziemi, bo oni będą naszą strawą; odstąpił od nich ich cień, bo WIEKUISTY jest z nami; nie obawiajcie się ich!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tylko się nie buntujcie przeciwko Jehowie i nie bójcie się ludu tej ziemi, bo oni są dla nas chlebem. Ich osłona odwróciła się od nich, a z nami jest Jehowa. Nie bójcie się ich”.