Porównanie tłumaczeń Lb 21:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zaczął lud wypowiadać się przeciw Bogu i przeciw Mojżeszowi: Dlaczego wywiedliście* nas z Egiptu? Po to, byśmy pomarli na pustyni? Bo nie ma (tu) chleba i nie ma (tu) wody, i obrzydł nam** ten nędzny pokarm.[*Wg PS synonimiczne הֹוצֵאתָנו .][**obrzydł nam, tj. naszej duszy zbrzydł.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaczęli szemrać przeciw Bogu i Mojżeszowi: Dlaczego wyprowadziliście nas z Egiptu? Czy po to, byśmy pomarli na pustyni? Nie ma tu chleba, nie ma wody i obrzydł nam ten nędzny pokarm.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lud zaczął więc mówić przeciw Bogu i Mojżeszowi: Dlaczego wyprowadziliście nas z Egiptu, abyśmy pomarli na tej pustyni? Bo nie ma chleba ani wody, a nasza dusza obrzydziła sobie ten cienki chleb.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówiąc przeciw Bogu i Mojżeszowi, rzekł: Czemuś nas wywiódł z Egiptu, abyśmy pomarli na pustyni? Nie masz chleba, nie masz wody: dusza nasza już się brzydzi tym barzo lekkim pokarmem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zaczęli mówić przeciw Bogu i Mojżeszowi: Czemu wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy tu na pustyni pomarli? Nie ma chleba ani wody, a uprzykrzył się nam już ten pokarm mizerny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zaczął lud mówić przeciw Bogu i przeciw Mojżeszowi: Po co wyprowadziliście nas z Egiptu, czy po to, abyśmy pomarli na pustyni? Gdyż nie mamy chleba ani wody i zbrzydł nam ten nędzny pokarm.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówili przeciw Bogu i Mojżeszowi: Po co wyprowadziliście nas z Egiptu? Czy mamy umrzeć tu na pustyni? Nie ma chleba ani wody, a to nędzne jedzenie nam zbrzydło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczęli szemrać przeciwko Bogu i Mojżeszowi: „Po cóż wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy tu na pustyni pomarli? Brakuje chleba i wody, a ten nędzny pokarm już się nam uprzykrzył”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I narzekał lud na Boga i na Mojżesza: - Po co wywiedliście nas z Egiptu, abyśmy powymierali na tej pustyni. Nie ma chleba ani wody, a to nędzne jadło już się nam sprzykrzyło!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Lud mówił przeciwko Bogu i [spierał się z] Moszem: Dlaczego nas wywiedliście z Micrajim, żebyśmy umarli w pustyni? Bo nie ma ani jedzenia, ani wody. Jesteśmy umęczeni tym niepożywnym chlebem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нарікав нарід на Бога і на Мойсея, кажучи: Навіщо вивів ти нас з Єгипту, щоб нас убити в пустині? Бо немає хліба ані води, а наша душа гидує цим порожним хлібом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto lud narzekał na Boga i na Mojżesza: Po co nas wyprowadziliście z Micraim? Abyśmy pomarli na pustyni? Przecież nie ma chleba, ani wody, a nasza dusza obrzydziła sobie ten nędzny chleb.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mówił lud przeciwko Bogu i Mojżeszowi: ”Czemuż wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy pomarli na tym pustkowiu? Bo nie ma chleba ani wody, a nasza dusza obrzydziła sobie ten chleb godny wzgardy”.