Porównanie tłumaczeń Lb 6:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zakołysze tym kapłan w ofierze kołysanej przed obliczem JHWH – (jest) to świętość, (będzie ona) dla kapłana, wraz z mostkiem ofiary kołysanej i łopatką szczególnego daru* – a potem nazyrejczyk może pić wino.**[*30 7:31-34][**Lub: napije się wina.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie kapłan złoży przed PANEM ofiarę kołysaną. Taka ofiara to świętość. Będzie ona, wraz z mostkiem ofiary kołysanej i łopatką szczególnego daru, należała do kapłana. Po złożeniu tych ofiar, osoba związana ślubem nazyreatu będzie mogła pić wino.[26]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kapłan będzie to kołysał jako ofiarę kołysania przed PANEM; jest to święta rzecz i należy do kapłana wraz z mostkiem kołysania i łopatką wzniesienia. Potem nazirejczyk będzie mógł pić wino.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie to tam i sam obracał kapłan na ofiarę obracania przed Panem; a rzecz ta poświęcona dostanie się kapłanowi, tak piersi obracania, jako i łopatka podnoszenia; a potem będzie mógł Nazarejczyk pić wino.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wziąwszy je zaś od niego podniesie przed obliczem PANSKIM. A poświęcone, kapłańskie będą, jako mostek, który odłączyć kazano, i łopatka: potym może pić Nazareus wino.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kapłan darami ofiarnymi wykona gest kołysania przed Panem; jest to święty dar należny kapłanowi prócz mostka kołysania i łopatki odłożonej na ofiarę. Odtąd może nazirejczyk pić wino.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kapłan dokona tym obrzędu potrząsania przed Panem; jest to rzecz święta przeznaczona dla kapłana, wraz z mostkiem jako częścią do potrząsania i z łopatką jako darem ofiarnym podniesienia. Potem nazyrejczyk może pić wino.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kapłan wykona darami ofiarnymi obrzęd kołysania przed PANEM. Jest to święty dar należny kapłanowi wraz z mostkiem kołysania i udźcem ofiarnym. Odtąd nazirejczyk może pić wino.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kapłan gestem kołysania wzniesie te dary ku PANU. Jako poświęcone będą one należały do kapłana, z wyjątkiem mostka i udźca ofiarnego. Nazirejczyk może już odtąd pić wino.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kapłan wzniesie te dary obrzędowym ruchem ku Jahwe; jako poświęcone będą one należały do kapłana, oprócz mostka kołysanego ofiarniczo [przed Jahwe] i udźca podniesionego w darze. Potem nazirejczyk może znowu pić wino.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Kohen zakołysze nimi jako oddaniem kołysania przed Bogiem [i potem zostanie to] odłożone dla kohena razem z [tymi częściami oddania, które z każdego oddania należą się kohenowi], z mostkiem, który był zakołysany, i z udźcem, który był podnoszony. Potem [ten, który był] nazirem, może pić wino.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І священик принесе їх як принос перед Господа. Святим буде для священика (в додатку) до грудей принесеного і до рамена відлучення. І після цього той, що молився питиме вино.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I kapłan przedstawi to jako przedstawienie przed WIEKUISTYM. To jest poświęcone dla kapłana oprócz mostka przedstawienia oraz łopatki podniesienia. Potem wstrzemięźliwy ma pić wino.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I kapłan będzie kołysał nimi jako ofiarą kołysaną przed obliczem Jehowy. Jest to coś świętego przeznaczonego dla kapłana, wraz z mostkiem ofiary kołysanej oraz udźcem z daniny. Potem nazirejczyk może pić wino.