Porównanie tłumaczeń Na 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzywa* swoich dowódców,** lecz (ci) potykają się*** w swych przemarszach,**** śpieszą na jej mury, a osłona***** – przygotowana.[*Wezwie MT 8HevXIIgr; wezwą BHS G.][**Pod. w 8HevXIIgr.][***potykają się : lecz będą się zataczać w swoim pochodzie G; osłabną w przemarszach swoich, ( ἀσ ) θενήσουσιν ἐν ταῖς πορεία ( ι ) ς αὐτῶν 8HevXIIgr. BHS: nie zachwieją się w swoim marszu.][****w swych przemarszach MT 8HevXIIgr: w swoim marszu G.][*****Osłona : trudno rozstrzygnąć, czyja. Czy broniących się na murach przed nacierającymi, czy też chodzi o osłonę wieży oblężniczej nacierającej na miasto. Tłumaczenia różnią się w tym z natury rzeczy dwuznacznym tekście. Z G wynika, że chodzi o osłonę nacierających.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obrona wzywa dowódców, lecz ci potykają się w marszu. Śpieszą na mury miasta, osłona — przygotowana!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bramy przy rzekach otworzą się i pałac się rozpłynie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bramy się przy rzekach otworzą, a kościół się rozpłynie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bramy rzek są otworzone, a zbór do ziemie rozwalony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozwarły się bramy od strony rzeki i pałac się zachwiał [w posadach].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wzywa swoich dowódców, nikt nie chwieje się w szeregach, podchodzą szybko do murów, dach ochronny jest gotów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzywa swoich dowódców, oni potykają się w marszu, spiesząc do jej murów. Już jest gotowy dach oblężniczy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król asyryjski daje rozkaz dowódcom, lecz oni przy szturmie padają; biegną ku murom miasta, lecz przejścia zastają zamknięte.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skrzyknął swych bohaterów; już biegną na stanowiska, już szturmują mury, już ustawiono dach ochronny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їхні вельможі будуть згадані і втечуть в день і знеможуть в їхній ході і поспішаться на мури і приготовлять їхню сторож.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Napomina swoich rycerzy, lecz podczas wypadu ponieśli klęskę; spieszyli do jej murów, ale już został przygotowany jej oblężniczy dach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bramy rzek zostaną otwarte, a pałac się rozpłynie.