Porównanie tłumaczeń Łk 16:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zaś i do uczniów Jego człowiek pewien był bogaty który miał zarządcę i ten został oskarżony przed nim jak trwoniący które są dobytkiem jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też do swoich uczniów: Był pewien bogaty człowiek, który miał zarządcę, a tego oskarżono przed nim, że trwoni jego majątek.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówił zaś i do uczniów: Człowiek pewien był bogaty, który miał szafarza i ten oczerniony został* (przed) nim, jako trwoniący (dobra) będące jego. [* Zarzucono mu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zaś i do uczniów Jego człowiek pewien był bogaty który miał zarządcę i ten został oskarżony (przed) nim jak trwoniący które są dobytkiem jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie zwrócił się do uczniów: Pewien bogaty człowiek miał zarządcę, którego złośliwie oskarżono przed nim, że trwoni jego majątek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówił też do swoich uczniów: Pewien bogaty człowiek miał szafarza, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego dobra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówił też i do uczniów swych: Był niektóry człowiek bogaty, który miał włodarza, a ten był odniesion do niego, jakoby rozproszył dobra jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział też do uczniów: Pewien bogaty człowiek miał rządcę, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego majątek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem powiedział jeszcze do uczniów: Był pewien bogaty człowiek, który miał zarządcę, a tego oskarżono przed nim, że trwoni jego majętność.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział też do swoich uczniów: Pewien bogaty człowiek miał zarządcę, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego dobra.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówił też do uczniów: „Był pewien bogaty człowiek. Miał on zarządcę, którego oskarżono, że trwoni jego majątek.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówił również do uczniów: „Był pewien bogaty człowiek. Miał rządcę, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego dobra.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A mówił też i do uczniów swych: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza; a ten odniesion był do niego, jako rozpraszający majętności jego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówił też do uczniów: - Pewien bogaty człowiek miał zarządcę, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego mienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Говорив же і до учнів: Був один багатий чоловік, що мав управителя; на нього нарікали, нібито він розтрачує його майно.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadał zaś i istotnie do uczniów: Człowiek jakiś był majętny, który miał zarządcę domem, i ten właśnie został rzucony na wskroś jak przez diabła jemu jako na wskroś rozpraszający środki poczynania spod jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówił także do swoich uczniów: Był pewien bogaty człowiek, który miał zarządcę, i ten został przed nim oskarżony, że trwoni jego dobra.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówiąc do swych talmidim, Jeszua rzekł: "Był pewien zamożny człowiek, który zatrudnił głównego rządcę. Przedstawiono mu zarzuty, że jego rządca trwoni jego bogactwa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem przemówił także do uczniów: ”Pewien człowiek był bogaty i miał szafarza, a ten został przed nim oskarżony, iż marnotrawi jego dobytek.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nieco później uczniowie usłyszeli od Jezusa jeszcze jedną historię: —Pewien bogaty właściciel zatrudniał zarządcę, który został później oskarżony o złe gospodarowanie majątkiem.