Porównanie tłumaczeń Łk 20:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś powiedzielibyśmy z ludzi cały lud ukamienuje nas który jest przekonany bowiem jest że Jan prorokiem być
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaś powiemy: Od ludzi, cały lud nas ukamienuje, jest bowiem przekonany, że Jan był prorokiem.*[*470 11:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli zaś powiedzielibyśmy: Z ludzi, lud cały ukamienuje nas. przekonany bowiem jest, (że) Jan prorokiem (był).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś powiedzielibyśmy z ludzi cały lud ukamienuje nas który jest przekonany bowiem jest (że) Jan prorokiem być
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli natomiast powiemy, że był to pomysł ludzki, cały lud nas ukamienuje, bo uważa Jana za proroka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zaś powiemy, że od ludzi, wszyscy nas ukamienują, bo są przekonani, że Jan był prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli rzeczemy: z ludzi, wszytek lud ukamionuje nas, bo są pewni, iż Jan jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeśli powiemy: Od ludzi, to cały lud nas ukamienuje, bo jest przekonany, że Jan był prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli zaś powiemy: Od ludzi, cały lud ukamienuje nas, jest bowiem przekonany, że Jan jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeśli powiemy, że od ludzi, to cały lud ukamienuje nas, bo są przekonani, że Jan był prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli powiemy: «od ludzi», to cały lud nas ukamienuje, gdyż wszyscy są przekonani, że Jan był prorokiem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jeśli powiemy: Od ludzi, cały lud rzuci się na nas z kamieniami, bo jest przekonany, że Jan jest prorokiem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jeśli powiemy, że z ludzkiego, to wszyscy ludzie nas ukamienują, bo są przekonani, że Jan jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli zaś powiemy: Od ludzi - to cały lud nas ukamienuje, bo jest przekonany, że Jan był prorokiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж скажемо: Від людей, - увесь народ поб'є нас камінням; бо переконаний, що Іван є пророк.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeżeliby zaś rzeklibyśmy: Z niewiadomych człowieków, ten lud wszystek razem z góry ukamienuje nas, od przeszłości przekonany bowiem jest: Ioannesa jako proroka okoliczności czynią mogącym być.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli powiemy z ludzi, cały lud nas ukamienuje, ponieważ jest przekonany, że Jan był prorokiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A jeśli powiemy: "Ze źródła ludzkiego", wszyscy nas ukamienują, bo są przekonani, że Jochanan był prorokiem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli zaś powiemy: ʼOd ludziʼ, to cały lud nas ukamienuje, gdyż jest przekonany, że Jan był prorokiem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A jeśli powiemy, że był ludzkim wymysłem, to tłumy obrzucą nas kamieniami, bo wszyscy wierzą, że Jan był prorokiem.