Porównanie tłumaczeń Łk 20:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oni zaś wspólnie rozważyli do siebie mówiąc że jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie dla czego więc nie uwierzyliście mu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni zaś zastanawiali się i mówili między sobą: Jeśli powiemy: Z nieba, zapyta: Dlaczego mu nie uwierzyliście?*[*470 21:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś zaczęli wspólnie rozważać, do siebie mówiąc, że: Jeśli powiedzielibyśmy: Z nieba, powie: Dla czego nie uwierzyliście mu?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Oni) zaś wspólnie rozważyli do siebie mówiąc że jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie dla- czego więc nie uwierzyliście mu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas zaczęli się naradzać między sobą: Jeśli powiemy: Na polecenie nieba, to zapyta: Dlaczego mu nie uwierzyliście?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni zastanawiali się między sobą i mówili: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Czemu więc mu nie uwierzyliście?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni rozmyślali w sobie, mówiąc: Iż jeśli powiemy: z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni zastanawiali się i mówili między sobą: Jeśli powiemy: Z nieba, to zarzuci nam: Dlaczego nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni zaś rozważali to, mówiąc między sobą: Jeśli powiemy: Z nieba, to rzecze: Czemuście więc mu nie uwierzyli?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy zaczęli naradzać się między sobą: Jeśli powiemy, że z nieba, to zapyta: Dlaczego nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni zastanawiali się i mówili między sobą: „Jeśli powiemy: «z nieba», to nas zapyta: «Czemu więc nie uwierzyliście mu?».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni rozważyli to dokładnie między sobą i mówili: „Jeśli powiemy: Z nieba, zapyta: Dlaczego zatem nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy oni zaczęli się naradzać: - Jeżeli powiemy, że z Bożego, to zapyta, dlaczego mu nie uwierzyliśmy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zastanawiali się wspólnie i mówili między sobą: - Jeżeli powiemy: Z nieba, zapyta: To dlaczego mu nie uwierzyliście?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, - відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś dokonali sylogistycznego wnioskowania istotnie do siebie samych powiadając że: Jeżeliby rzeklibyśmy: Z niewiadomego nieba, powie szczegółowo: Przez co nie wtwierdziliście do rzeczywistości mu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oni stosownie do siebie kalkulowali, mówiąc: Jeśli powiemy z Nieba, powie: Zatem, dlaczego mu nie wierzyliście?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Roztrząsali to między sobą, mówiąc: "Jeśli powiemy: "Z nieba", powie: "Więc czemu mu nie uwierzyliście?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy oni w swoim gronie wysnuwali wnioski, mówiąc: ”Jeżeli powiemy: ʼZ niebaʼ, on powie: ʼCzemuście mu nie uwierzyli?ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy zaczęli się naradzać nad odpowiedzią: —Jeśli powiemy, że pochodził od Boga, to zapyta nas: „Czemu go nie przyjęliście?”.