Porównanie tłumaczeń Łk 7:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy odeszli zaś zwiastunowie Jana zaczął mówić do tłumów o Janie co wychodzicie na pustkowiu oglądać trzcinę przez wiatr która jest wstrząsana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, (Jezus) zaczął mówić o Janie do tłumów: Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Trzcinę drżącą od wiatru?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy odeszli) zaś posłańcy Jana zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście na pustkowie oglądać? Trzcinę przez wiatr chwianą?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy odeszli zaś zwiastunowie Jana zaczął mówić do tłumów o Janie co wychodzicie na pustkowiu oglądać trzcinę przez wiatr która jest wstrząsana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po odejściu posłańców Jana Jezus powiedział o nim do tłumów: Co wyszliście obejrzeć na pustyni? Trzcinę kołysaną przez wiatr?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do ludzi o Janie: Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszej: Cóżeście wyszli na puszczą widzieć? Trzcinę, która się od wiatru chwieje?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął Jezus mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustynię? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Po co poszliście na pustynię? Oglądać trzcinę chwiejącą się na wietrze?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: „Po co wyszliście na pustynię? Przyglądać się trzcinie, którą wiatr kołysze?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić o Janie do rzesz: „Co wyszliście oglądać na pustkowiu? — Trzcinę przez wiatr kołysaną?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł mówić o Janie tłumom: Czemużeście wyszli na puszczą przypatrować się? trzcinieli od wiatru zatrzęsionej?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy wysłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: - Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się na wietrze?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли посланці Іванові відійшли, він почав говорити про Івана до юрби: На що ви ходили дивитися в пустиню? Чи на колисаний вітром очерет?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wskutek odszedłszych zaś tych aniołów Ioannesa, począł sobie od prapoczątku aby powiadać istotnie do tłumów około Ioannesa: (Po) co wyszliście do wiadomej spustoszonej i opuszczonej krainy? Obejrzeć badawczo (?) trzcinę pod przewodnictwem wiatru wahadłowo chwianą?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustkowiu? Trzcinę chwiejącą się podczas wiatru?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy odeszli posłańcy Jochanana, Jeszua zaczął mówić tłumom o Jochananie: "Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się w powiewie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: ”Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Trzcinę kołysaną przez wiatr?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy oni odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumu o Janie: —Kogo chcieliście zobaczyć, idąc na pustynię? Kogoś chwiejnego jak trzcina na wietrze?