Porównanie tłumaczeń Pwt 19:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A tak ma się sprawa z zabójcą, który ucieknie tam, aby żyć: Kto zabije swojego bliźniego nieumyślnie, a nie miał go wcześniej* w nienawiści –[*wcześniej, מִּתְמֹל ׁשִלְׁשֹם , idiom: od wczoraj, przedwczoraj, zob. w. 6.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do zabójcy, który może tam się schronić, to chodzi o kogoś, kto zabił człowieka nieumyślnie, nie żywiąc do niego wcześniej wrogich uczuć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to będzie prawo zabójcy, który będzie mógł tam uciec, aby pozostać przy życiu: Kto zabije swego bliźniego nieumyślnie, a wcześniej nie nienawidził go;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toć będzie prawo mężobójcy, który tam uciecze, aby żyw został, gdyby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, a nie miałby go przedtem w nienawiści;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To będzie prawo mężobójce uciekającego, którego żywot ma być zachowan: kto by zabił bliźniego swego nie wiedząc i o którym się pokazuje, że wczora i dziś trzeci dzień żadnej przeciw niemu nienawiści nie miał,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W następującym przypadku zabójca, który by tam uciekł, może pozostać przy życiu: jeśliby zabił bliźniego nieumyślnie, nie żywiąc przedtem do niego nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tak ma się rzecz z zabójcą, który tam się chroniąc zachowa życie: Kto zabił swego bliźniego nieumyślnie, a nie miał go przedtem w nienawiści,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A tak ma się sprawa z zabójcą, który tam ucieknie i zachowa życie: jeśli ktoś zabije swego bliźniego nieumyślnie, a przedtem nie żywił do niego nienawiści,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto w jakim przypadku zabójca będzie mógł tam uciec i w ten sposób ocalić swoje życie: Jeżeli ktoś nieumyślnie zabił bliźniego, do którego wcześniej nie żywił nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto w jakim przypadku zabójca, który będzie tamtędy uciekał, pozostanie przy życiu: jeżeli ugodził bliźniego nierozmyśmie, bo przedtem nie żywił nienawiści względem niego.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A w tych przypadkach zabójca może tam uciec, aby przeżył: ten kto uderzy [śmiertelnym ciosem] swojego bliźniego nieumyślnie, a nie nienawidził go wcześniej,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це ж буде припис убивці, хто туди втече і житиме. Хто побє ближнього не навмисно і цей не ненавидів його перед учора і перед третим (днем),
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tak ma się rzecz co do zabójcy, który tam może uciekać, aby zachować życie: Kto nieumyślnie zabije swojego bliźniego, a nie był przedtem jego nieprzyjacielem;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto, w jakim wypadku zabójca, który tam ucieknie, pozostanie przy życiu: gdy uderzy swego bliźniego nieumyślnie, a nie żywił do niego przedtem nienawiści;