Porównanie tłumaczeń Pwt 19:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przygotujesz sobie drogę i podzielisz na trzy części obszar twojej ziemi, którą JHWH, twój Bóg, daje ci w dziedzictwo, aby mógł tam uciec każdy zabójca.*[*60 20:1-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miasta mają być łatwo dostępne, dlatego obszar ziemi, którą PAN, twój Bóg, przekazuje ci w dziedzictwo, podzielisz na trzy części, tak by do wyznaczonych przez ciebie miast bez przeszkód mógł uciec zabójca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przygotujesz sobie drogę i podzielisz na trzy części obszar twojej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje ci w posiadanie, aby mógł tam uciekać każdy zabójca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyprostujesz sobie drogę, i rozdzielisz na trzy części granice ziemi twojej, którąć w dziedzictwo poda Pan, Bóg twój, żeby tam uciekał każdy mężobójca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
usławszy pilnie drogę a na trzy równo części wszytkę ziemie twej krainę rozdzielisz, aby miał z bliska, który dla mężobójstwa zbiegiem jest, gdzie by mógł ujść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drogę do nich utrzymasz w dobrym stanie i na trzy części podzielisz obszar kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, aby tam schronienie znalazł każdy zabójca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przygotujesz sobie drogę i podzielisz na trzy części obszar twojej ziemi, którą Pan, twój Bóg, daje ci w dziedziczne posiadanie, aby mógł tam schronić się każdy zabójca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wytyczysz do nich drogę i podzielisz na trzy części twoją ziemię, którą daje tobie na własność PAN, twój Bóg, aby schronił się tam każdy zabójca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wytyczysz do nich drogi, a cały kraj, który PAN, twój Bóg, daje ci w dziedzictwo, podzielisz na trzy części, aby do tych miast mógł zbiec każdy zabójca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wytyczysz drogę dzieląc na trzy części obszar kraju, który twój Bóg, Jahwe, da ci w dziedzictwo, aby tam mógł uciekać każdy zabójca.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przygotujesz [drogowskazy, żeby wskazały] ci drogi [do tych miast], i [wybierzesz] trzy [miasta] równo oddalone [od siebie] na obszarze twojej ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje ci w dziedzictwo. Będą one [przygotowane] dla każdego [nieumyślnego] zabójcy, żeby tam uciekł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Просліди собі дорогу і на три розділиш границі твоєї землі, яку розділяє тобі Господь Бог твій, і буде там захоронка для кожного вбивці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uporządkujesz sobie drogę oraz rozdzielisz na trzy części obręb twojej ziemi, którą ci da WIEKUISTY, twój Bóg, po to, by mógł tam uciekać każdy zabójca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przygotujesz sobie drogę i podzielisz teren swej ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, dał ci jako posiadłość, na trzy części, po to, by mógł tam uciec każdy zabójca.