Porównanie tłumaczeń Hbr 12:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Toteż i my tak wielki mając otaczający nas obłok świadków ciężar odłożywszy cały i dokładnie otaczający grzech z powodu wytrwałości bieglibyśmy w który jest położony przed nami bój
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tego zatem powodu* i my, mając spoczywający wokół nas tak wielki obłok świadków,** odrzućmy wszelką przeszkodę i narzucający się grzech*** i biegnijmy z wytrwałością**** w wytyczonym nam wyścigu,***** ******[*Z tego powodu... podejmuje myśl wyrażoną w 650 11:40. W kontekście celu autor przekonuje do pozostania przy Chrystusie: (1) wskazując na wielki l. gęsty obłok świadków, którzy nie zwątpili w obietnice, (2) odróżniając, na przykładzie Jezusa, korzyści doczesne od wiecznych (650 12:2-3), (3) zauważając, że trudności są elementem wychowania i dowodem miłości (650 12:413), (4) wzywając do skupiania się na tym, co Pańskie, i do wzajemnej troski (650 12:1415) oraz do (5) rozwagi w obliczu wszechmocnego Boga pozostającego u steru spraw wszechświata (650 12:16-29).][**Świadek, μάρτυς : osoba, która doświadczyła tego, o czym świadczy, zob. Hbr 11.][***580 3:8; 670 2:1][****490 21:19; 570 3:12-14; 650 6:11-12; 650 10:36][*****Wyścig, ἀγών, ozn. trudny bieg ku pełni w Chrystusie przy zachowaniu zasady, którą jest wiara czynna w miłości (550 5:7; zob. 510 20:24; 530 9:24-26; 550 2:2; 570 2:16; 620 4:7).][******510 20:24; 530 9:24; 550 2:2; 550 5:7; 620 4:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przeto i my, tak wielkie mając leżące wokół nas mnóstwo świadków, ciężar odłożywszy cały i dokładnie otaczający* grzech, przez wytrwałość biegnijmy (w) wyłożonej nam walce**. [* Inna lekcja: "łatwo odciągający".] [** O walce w wyścigach. Metafora życia chrześcijańskiego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Toteż i my tak wielki mając otaczający nas obłok świadków ciężar odłożywszy cały i dokładnie otaczający grzech z powodu wytrwałości bieglibyśmy (w) który jest położony przed nami bój
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z tego powodu my, otoczeni tak wielką rzeszą świadków, odrzućmy wszelkie przeszkody oraz krępujący nas grzech i biegnijmy wytrwale w wyznaczonym nam wyścigu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Skoro i my mamy wokół siebie tak wielką chmurę świadków, zrzućmy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas tak łatwo osacza, w cierpliwości biegnijmy w wyznaczonym nam wyścigu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż i my, mając tak wielki około siebie leżący obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas snadnie obstępuje, przez cierpliwość bieżmy w zawodzie, który nam jest wystawiony;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż tedy i my, mając tak wielki nad sobą obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas zewsząd obstąpił, w cirpliwości bieżmy do boju nam wystawionego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I my zatem, mając dokoła siebie takie mnóstwo świadków, zrzuciwszy wszelki ciężar, [a przede wszystkim] grzech, który nas łatwo zwodzi, biegnijmy wytrwale w wyznaczonych nam zawodach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto i my, mając około siebie tak wielki obłok świadków, złożywszy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas usidla, biegnijmy wytrwale w wyścigu, który jest przed nami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Skoro więc mamy wokół siebie tak wielką liczbę świadków, odrzućmy wszystko, co nam przeszkadza, oraz grzech, który nas otacza, i wytrwale biegnijmy w wyznaczonych nam zawodach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro więc mamy wokół siebie tak wspaniały zastęp świadków, zrzućmy z siebie wszystko, co nam przeszkadza, i grzech, który tak łatwo przylega! Wytrwale biegnijmy w wyznaczonych nam zawodach!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mając zatem wokół siebie tak wielki tłum świadków, i my odłóżmy wszelki balast i łatwo omotujący nas grzech i biegnijmy z uporem w wyznaczonych nam zawodach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego i my, otoczeni zastępem świadków jak skłębionym obłokiem. zerwijmy ciążące na nas pęta grzechu i biegnijmy wytrwale w zawodach, do których kazano nam stanąć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego też i my, otoczeni tak wielkim zastępem świadków, zrzuciwszy z siebie wszystko, co krępuje swobodę ruchów, a zwłaszcza obciążający nas grzech, biegnijmy wytrwale do czekającej nas walki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому й ми, маючи довкола таку велику хмару свідків, відкиньмо всяку гордість та гріх, що нас легко обплутує, терпляче прямуймо до тієї боротьби, що перед нами, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego my, mając tak wielką, otaczającą nas rzeszę świadków, odłóżmy na bok wszelki ciężar oraz łatwo otaczający nas grzech i dzięki wytrwałości biegnijmy w ustalonej dla nas walce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Skoro zatem otacza nas tak wielki obłok świadków, i my również odrzućmy wszelką przeszkodę - czyli grzech, który łatwo wstrzymuje nasz ruch do przodu - i dalej biegnijmy z wytrwałością w zawodach, jakie są przed nami,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Skoro więc otacza nas tak wielki obłok świadków, my też odłóżmy wszelki ciężar i grzech, który nas łatwo omotuje, i biegnijmy wytrwale w wyznaczonym nam wyścigu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Skoro otacza nas tak wielu ludzi wiary, odrzućmy wszystko, co nam przeszkadza—a zwłaszcza grzech—i wytrwale biegnijmy do mety w tych zawodach życia.