Porównanie tłumaczeń 1Sm 21:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A teraz, co masz* pod ręką? Pięć** chlebów? Daj mi (je) w rękę – albo cokolwiek się znajdzie.[*Wg G: jeśli masz.][**Chodzi raczej o okrągłą liczbę, w rodzaju: parę chlebów, kawałek chleba.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz, co masz pod ręką? Może jakieś pięć chlebów? Daj mi, proszę, cokolwiek się znajdzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kapłan odpowiedział Dawidowi: Nie mam pod ręką zwykłego chleba, tylko chleb poświęcony. Dam ci go, ale pod warunkiem, że słudzy wstrzymali się od kobiet.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział kapłan Dawidowi, i rzekł: Nie mam chleba pospolitego przy ręce mojej, tylko chleb poświęcony; jeźli się tylko wstrzymali słudzy od niewiast.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedając kapłan Dawidowi, rzekł mu: Nie mam chleba pospolitego do ręki, jedno tylko chleb święty: jeśli czyści są służebnicy, a zwłaszcza od niewiast?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz, jeśli masz pod ręką pięć chlebów, podaruj mi je lub cokolwiek się znajdzie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli masz może pod ręką pięć chlebów, daj mi je albo cokolwiek się znajdzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co tam masz pod ręką? Daj mi te pięć chlebów lub cokolwiek się znajdzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz, czy masz pod ręką coś do jedzenia? Daj mi jakieś pięć chlebów albo cokolwiek znajdziesz!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A teraz, co masz pod ręką [do jedzenia]? Jeśli masz - daj mi pięć chlebów albo cokolwiek się znajdzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер якщо є у тебе під рукою пять хлібів, дай мені до рук, що знайдеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz jeśli masz pod ręką pięć chlebów – daj mi je, albo coś, czymkolwiek rozporządzasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz kapłan odpowiedział Dawidowi, mówiąc: ”Nie mam pod ręką zwykłego chleba, tylko chleb święty – pod warunkiem, że ci młodzieńcy przynajmniej trzymali się z dala od kobiet”.