Porównanie tłumaczeń 1Sm 28:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tych dniach Filistyni zebrali swoje obozy w zastęp, by walczyć z Izraelem. Wtedy Akisz powiedział do Dawida: Z pewnością wiesz, że wychodzisz wraz ze mną w obozie* – ty i twoi ludzie.[*Z pewnością wiesz, że wychodzisz wraz ze mną w obozie, ּתֵדַעּכִי אִּתִיּתֵצֵא בַּמַחֲ נֶה אַּתָה וַאֲנָׁשֶיָך ־ יָדֹעַ , pod. G: γινώσκων γνώσει ὅτι μετ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου; wg 4QSam a : Z pewnością wiesz, że ze mną wychodzisz ty i twoi ludzie na wojnę o Jizreel, תצא אתה ואנשיך ( )דע כי אתי ( ה ידוע ת֯ ( ̇לחמה יזרעא֯ ל )למ . 4QSam a może wyjaśniać cel wyprawy: żyzne obszary Jizreel.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Filistyni połączyli swoje wojska w jeden zastęp, aby uderzyć na Izrael. Wtedy Akisz powiedział do Dawida: Z pewnością wiesz, że ty i twoi ludzie wyruszacie ze mną w jednym obozie.[237]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska na wojnę, aby walczyć z Izraelem. Wtedy Akisz powiedział do Dawida: Na pewno wiesz, że razem ze mną wyruszysz na wojnę, ty i twoi ludzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się w one dni, że zebrali Filistynowie wojska swe na wojnę, aby walczyli z Izraelem. Tedy Achis rzekł do Dawida: Wiedz wiedząc, iż ze mną pociągniesz na wojnę, ty i mężowie twoi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się w one dni, zebrali Filistynowie wojska swoje, aby się zgotowali na wojnę przeciw Izraelowi, i rzekł Achis do Dawida: Wiedz wiedząc, iż ze mną wyjedziesz w wojsku ty i mężowie twoi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska do walki, chcąc uderzyć na Izraelitów. Rzekł więc Akisz do Dawida: Wiesz dobrze, że razem ze mną udasz się do obozu wraz z twymi ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym czasie zebrali Filistyńczycy swoje wojska na wyprawę wojenną z Izraelem. I rzekł Akisz do Dawida: Wiesz zapewne, że musisz wyruszyć, ty i twoi wojownicy, ze mną w moim hufcu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tamtym czasie Filistyni zebrali swoje wojska na wojnę, aby walczyć przeciw Izraelowi. Akisz powiedział do Dawida: Wiesz dobrze, że musisz ze mną wyruszyć do obozu wraz z twoimi ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewnego dnia Filistyni zgromadzili się w jedną armię, aby wypowiedzieć wojnę Izraelowi. Wtedy Akisz rzekł do Dawida: „Rozumiem, że ty i twoi ludzie wyruszycie ze mną na wojnę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska, by ruszyć do walki z Izraelem. Akisz powiedział do Dawida: - Musisz wiedzieć, że wyruszysz ze mną na wojnę, ty i twoi ludzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося в тих днях і збираються чужинці в своїх таборах, щоб вийти воювати проти Ізраїля, і сказав Анхус до Давида: Знаючи, знай, що зі мною вийдеш на війну ти і твої мужі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W owych czasach Pelisztini zgromadzili do walki swoje hufce, by uderzyć na Israelitów. Wtedy Achisz powiedział do Dawida: Zapewne ci wiadomo, że wraz z twoimi ludźmi wyruszysz ze mną do obozu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w tych dniach Filistyni zaczęli zbierać swoje obozy, aby wojsko walczyło z Izraelem. Achisz rzekł więc do Dawida: ”Zapewne wiesz, że to ze mną powinieneś wyjść do obozu, ty i twoi ludzie”.