Porównanie tłumaczeń 1Sm 28:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kobieta* ta miała w domu karmne cielę. Pośpieszyła więc, zarżnęła je, wzięła też mąkę, zagniotła (ciasto) i upiekła przaśniki.[*Miejsce zaznaczone przez masoretów jako środek Ksiąg Samuelowych.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kobieta ta zaś miała w domu karmne cielę. Prędko więc przyrządziła je, wzięła mąkę, zagniotła ciasto i upiekła przaśniki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ta kobieta miała w domu tuczne cielę. Pośpieszyła więc i zabiła je, potem wzięła mąkę, rozczyniła ją i upiekła z niej przaśniki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona niewiasta miała karmne cielę w domu, a pospieszywszy się, zabiła je; potem wziąwszy mąki zaczyniła, i napiekła z niej przaśników.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ona niewiasta miała cielę karmne w domu, a pośpieszyła się i zabiła je. I wziąwszy mąki zaczyniła ją, i napiekła przaśników,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kobieta miała tuczne cielę w swym domu, pośpiesznie je zabiła, a potem wziąwszy mąkę, rozczyniła ją i upiekła przaśne chleby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A owa kobieta miała w domu karmne cielę; szybko je więc zarżnęła i wziąwszy mąki zarobiła ciasto i upiekła z niego placki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kobieta miała w domu utuczone cielę. Zabiła je więc pospiesznie, wzięła też mąkę, zrobiła ciasto i upiekła z niego placki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta miała w oborze utuczone cielę. Szybko je zabiła. Nabrała mąki, zarobiła ciasto i upiekła podpłomyki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kobieta miała tuczne cielę w domu. Zabiła je pospiesznie, wzięła też mąki, zamiesiła i upiekła przaśny chleb.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І була в жінки в домі годована телиця, і поспішилася і заколола її, і взяла муку і замісила і спекла опрісноки
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A owa kobieta miała w domu karmne cielę; zarżnęła je więc szybko i wziąwszy mąki, zagniotła oraz napiekła przaśników.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kobieta miała w domu tuczne cielę. Szybko je więc ofiarowała, a wziąwszy mąki, zagniotła ciasto i upiekła z niego przaśne placki.