Porównanie tłumaczeń 1Sm 28:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kobieta zaś powiedziała do niego: Oto sam wiesz, co uczynił Saul, że wytępił z tej ziemi (ludzi) radzących się przodków oraz duchów (zmarłych). Dlaczego nastajesz na moją duszę? Chcesz doprowadzić do mojej śmierci?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyżbyś nie wiedział — przelękła się kobieta — co uczynił Saul? Nie wiesz, że wytępił w tym kraju tych, którzy radzą się przodków oraz duchów zmarłych? Dlaczego mnie narażasz? Czy chcesz doprowadzić mnie do zguby?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz kobieta odpowiedziała mu: Ty wiesz, co uczynił Saul — że zgładził czarowników i wróżbitów z ziemi. Czemu zastawiasz sidła na moje życie, by wydać mnie na śmierć?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekła do niego niewiasta: Oto ty wiesz, co uczynił Saul, iż wygładził wieszczki i czarowniki z ziemi; przeczże ty sidło kładziesz na duszę moję, abyś mię na śmierć podał?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekła niewiasta do niego: Oto ty wiesz, jako wiele uczynił Saul i jako wygolił czarnoksiężniki i wieszczki z ziemie: czemuż tedy kładziesz sidło na duszę moję, aby mię zabito?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedziała mu kobieta: Wiesz chyba, co uczynił Saul: usunął wróżbitów i czarnoksiężników w kraju. Czemu czyhasz na moje życie, chcąc mnie narazić na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ta kobieta rzekła do niego: Wiesz przecie, co uczynił Saul, że wytępił wywołujących duchy i wróżbitów w kraju. Dlaczego ty nastajesz na moje życie i chcesz, abym zginęła?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kobieta jednak mu odpowiedziała: Wiesz przecież, co uczynił Saul – wytępił z kraju wróżbitów i wywołujących duchy. Dlaczego więc nastajesz na moje życie, żeby mnie zabić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta odpowiedziała: „Przecież musisz wiedzieć, że Saul wytracił w całym kraju wszystkich, którzy wywoływali zmarłych i radzili się ich. Czy więc zastawiasz na mnie pułapkę, aby również mnie zgubić?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz kobieta odpowiedziała mu: - Przecież sam wiesz dobrze, co zrobił Saul, że wyrzucił z kraju wywołujących duchy i wróżbitów. Dlaczego stawiasz zasadzkę na moje życie, by mnie przyprawić o śmierć?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказала до нього жінка: Ось ти знаєш, що вчинив Саул, як вигубив ворожбитів і знахорів з землі. І навіщо ти ловиш мою душу, щоб її убити?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A owa kobieta mu odpowiedziała: Przecież sam wiesz, co Saul uczynił, że wytępił z kraju wieszczbiarzy oraz wróżbitów. Więc czemu stawiasz zasadzkę na moje życie, aby mnie dać na śmierć?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże kobieta powiedziała do niego: ”Oto sam dobrze wiesz, co zrobił Saul, jak wytracił z tej ziemi media spirytystyczne oraz tych, którzy się trudnią przepowiadaniem wydarzeń. Czemu więc zastawiasz pułapkę na mą duszę, by wydać mnie na śmierć?”